Как найти заказы для переводчика

Работая во фрилансе, рано или поздно придется столкнуться с поиском заказчиков. Большие проекты не длятся вечно, работодатели не всегда предлагают заказы. Приходится отправляться на поиски. Рассказываем, где искать долгосрочные проекты и стоит ли рассылать резюме.

Рекрутинговые компании и биржи фриланса

Начать поиски можно со специализированных сайтов, например, hh.ru. Там размещают предложения по полной и частичной занятости, удаленной или проектной работе. На сайте вас попросят заполнить резюме, чтобы заказчику было проще выбрать подходящего кандидата. Рекомендуем отправлять портфолио вместе с отзывом на вакансию. 

На сайте «Вакансии для хороших людей» можно поискать вакансии, для которых понадобится выполнение переводов или знание иностранных языков. Предложения редко связаны с переводческой деятельностью напрямую, если хочется попробовать новое, то полистайте сайт. Для удобства можно подписаться на телеграм-канал.

На биржах фриланса (fl.ru, profi.ru, kwork.ru, etxt.ru) тоже есть вакансии для переводчиков. Заказы размещают срочные и небольшие: перевести документ, резюме, статью или отредактировать перевод. Сотрудничество, скорее всего, будет одноразовым. 

Сайты для переводчиков

ВакВак — специальная доска объявлений. Заказы размещают как для устных, так и для письменных переводчиков. Предложения самые разные — от работы с юридической документацией до локализации игр. Некоторые заказы срочные, как на FL и Профи, но можно найти предложения для постоянного сотрудничества.

Переводчики могут оформить платную подписку (90 рублей за месяц или 220 за три) и настроить личный кабинет. На почту будут приходить уведомления о заказах, которые подходят именно вам. Бесплатно на сайте отображаются вакансии, опубликованные более 12 часов назад.

«Я — переводчик» — сообщество в Вконтакте для переводчиков. В группе много полезной информации, можно задать вопросы коллегам или поделиться опытом. Периодически в обсуждениях и на стене размещают заказ, включите уведомления, чтобы не пропускать посты. Для начинающих переводчиков есть раздел «Волонтерство», где предлагают некоммерческие проекты.  

«Лингвохантер» — канал в Telegram. Объявления размещают не только для удаленной работы, но и в офис, и за рубежом. Много долгосрочных проектов по самым разным темам и языкам. Канал обновляется каждый день.

Рассылка резюме

Считается, что холодная рассылка по переводческим бюро и компаниям не дает результатов. Тем не менее с портфолио и резюме есть все шансы, что вас заметят. Особенно, если вы знаете редкие языки. В бюро сотрудничество долгосрочное, некоторые компании работают с большими проектами и государственными органами, поэтому не стоит пренебрегать рассылкой. 

Сразу спрашивайте на каких условиях вы будете сотрудничать. Можно ли оформиться как самозанятый? Гарантирует ли компания сохранять права на вашу интеллектуальную собственность?

Обсудите оплату труда и ставку. В одних компаниях гонорар выплачивают раз в месяц, в других — после каждого заказа. Не занижайте стоимость своей работы, но если предлагают большой проект или пакет документов, попробуйте проявить гибкость. Стоимость заказа не всегда зависит от количества знаков. Ставка может увеличиваться в зависимости от срочности, тематики и требований заказчика.

Большие переводческие компании предлагают вакансии на своих сайтах. Если есть форма обратной связи — отправьте резюме, или свяжитесь по телефону. Узнайте про тестовое задание и его оплату.

Нотариальный перевод

Если вам не хочется сотрудничать с бюро, есть вариант устроиться к нотариусу. Для этого нужно подтвердить высшее образование и квалификацию. Некоторые нотариусы принимают филологические и лингвистические дипломы, некоторые требуют именно переводческого.

Для работы с нотариальными переводами нотариус должен добавить вас в реестр переводчиков. В противном случае он не сможет заверять вашу работу. Если вы работаете в компании — не спешите прекращать сотрудничество. Попросите штатного нотариуса внести вас в реестр. Зачастую бюро регистрируют всего двух-трех переводчиков, они подписывают все переводы, которые выполняет бюро. 

Без опыта вас вряд ли возьмут на работу к нотариусу.

Что делать, если нет опыта работы?

Для переводчиков без опыта работы есть волонтерские проекты и стажировки. Про волонтерство уже упоминалось выше. Стажировки и практики можно пройти в бюро и переводческих компаниях. Напишите на почту, расскажите с какими темами и документами вам было бы интересно работать. Вы получите опыт выполнения заказов, кроме того, бюро может предложить постоянное сотрудничество.

Что должен уметь делать переводчик?

Работа переводчиком в интернете — это не только перевод статей общего плана с одного языка на другой. Основная нагрузка профессионального переводчика — технические тексты, для работы с которыми понадобится разбираться в терминах и, главное — в теме текста. Не каждый опытный специалист сможет перевести инструкцию по ремонту платы или иностранный юридический договор, поэтому важно выбрать для себя ту нишу, в которой вы разбираетесь, и стараться брать заказы преимущественно из нее. Развитие в разных сферах позволяет брать больше заказов, но заказчики часто предпочитают работать с узкими специалистами.

Кроме отличного знания языка, хороший переводчик должен уметь воспринимать информацию на слух, чтобы делать переводы аудиофайлов или работать с иностранными заказчиками. Также нужно работать над писательскими навыками — и русский, и иностранный текст, написанные переводчиком, должны быть приятными и благозвучными, чтобы их не нужно было редактировать. Хороший специалист должен разбираться в культуре стран, с языками которых работает, особенно когда дело касается исторических и художественных текстов. Работа переводчика на дому подразумевает постоянное развитие — запоминайте интересные особенности, языковые конструкции, углубляйтесь в свою тему, попутно изучая новые, чтобы стать экспертом в области перевода.

Какие переводчики наиболее востребованы?

Наибольшим спросом пользуются специалисты, делающие переводы на английский язык, считающийся международным. Именно с ним связана наибольшая доля заказов на нашей бирже. Но и конкуренция между переводчиками с английского наиболее велика. Значительная часть работы для переводчиков фрилансеров приходится на немецкий, китайский, французский, испанский. Хватает и переводов с японского, итальянского, корейского. Но этот список неполный — найти себе заказы сможет переводчик, работающий практически с любым языком. Хотя переводы, например, с арабского или хинди требуются реже, чем с немецкого или английского, специалистов по ним значительно меньше, а конкуренция ниже. Поэтому даже переводчик с редкого и непопулярного в мире языка может зарекомендовать себя профессионалом и заработать хорошие деньги в своей нише.

Сколько в среднем зарабатывают на переводах?

Стоимость часа работы опытного переводчика с хорошей репутацией начинается от 500 рублей. Начинающие переводчики зарабатывают меньше, но их ставка растет вместе с полученным опытом и отзывами. Профессионалам отрасли работа переводчиком приносит по 1500 рублей в час — столько просят за услуги эксперты из числа лидеров рейтинга нашей биржи, работающие удаленно.


Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с

условиями использования файлов cookie


Заказы на перевод являются жизненно важным источником дохода для многих переводчиков. Однако, поиск постоянных клиентов может быть сложной задачей, особенно для тех, кто только начинает свою карьеру в этой области. Но не отчаивайтесь! Существует множество платформ и методов, которые помогут вам найти заказы на письменный перевод и получать стабильный поток клиентов. В этой статье мы рассмотрим несколько популярных платформ и методов, которые помогут вам начать свою карьеру переводчика или улучшить уже имеющийся опыт работы.

Заказы на перевод

Заказы на перевод на онлайн-биржах: какие платформы лучше всего подходят для переводчиков 

Онлайн-биржи фрилансеров — это популярный способ для переводчиков найти новых клиентов и получать заказы на перевод. Среди наиболее популярных бирж можно назвать Upwork, Freelancer, Fiverr, ProZ и другие. Каждая из этих бирж имеет свои особенности и требования, и выбор той, которая подойдет наиболее, зависит от потребностей и предпочтений переводчика.

Однако, если вы ищете биржу, которая специализируется исключительно на переводах, то TranslatorsAuction может стать хорошим выбором. Эта онлайн-биржа предоставляет возможность создавать профиль, указывать языковые пары и получать доступ к различным заказам на перевод в различных областях. Кроме того, на TranslatorsAuction можно участвовать в конкурсах на лучший перевод, что может помочь переводчикам получить дополнительную рекламу и повысить свою репутацию. Важным преимуществом данной биржи является отсутствие комиссий для переводчиков, что позволяет им зарабатывать больше на каждом заказе.

В целом, использование онлайн-бирж фрилансеров может быть хорошим способом для переводчиков находить новых клиентов и получать заказы. Главное — выбрать правильную биржу и продемонстрировать свои профессиональные навыки и качественные переводы, чтобы привлечь заказчиков.

Прямой контакт с клиентами: как найти и связаться с потенциальными клиентами?

Прямой контакт с потенциальными клиентами может быть одним из самых эффективных способов поиска заказов на письменный перевод. Но как найти таких клиентов и связаться с ними? В этом разделе мы рассмотрим несколько полезных советов:

  1. Создайте профиль на профессиональных сетях: LinkedIn, Xing, Viadeo, а также на специализированных сайтах, посвященных переводу. Настройте профиль на видимость и используйте ключевые слова для того, чтобы потенциальные клиенты могли легко найти вас.
  2. Используйте поисковые системы, такие как Google, чтобы найти компании, которые нуждаются в переводческих услугах. Изучите веб-сайты этих компаний, найдите контактные данные и отправьте им электронное письмо или позвоните, чтобы предложить свои услуги.
  3. Рассмотрите возможность сотрудничества с фрилансерами и другими переводчиками. Они могут дать вам рекомендации и помочь наладить контакты с потенциальными клиентами.
  4. Не забывайте о том, что лучший способ найти новых клиентов – это удержание старых. Общайтесь с клиентами, с которыми вы уже работали, и предложите им свои услуги снова.
  5. Постоянно пополняйте свой список контактов и общайтесь с людьми в своей отрасли. Чем больше связей у вас есть, тем больше шансов на получение новых заказов.
  6. Не забывайте про социальные сети. Опубликуйте информацию о себе и своих услугах в социальных сетях, которые используют ваши потенциальные клиенты, например, в Facebook, Twitter, Instagram или LinkedIn.

Используя эти советы, вы сможете наладить прямой контакт с клиентами и получить новые заказы на письменный перевод.

Сотрудничество с переводческими агентствами: как найти надежных партнеров и получать заказы на перевод через них?

Если вы хотите получать заказы на переводы через переводческие агентства, то есть несколько способов найти надежных партнеров:

  • Поиск в Интернете: существует множество переводческих агентств, которые предоставляют заказы на переводы. Вы можете найти их, используя поисковые системы или специализированные каталоги агентств.
  • Рекомендации от других переводчиков: многие переводчики работают с агентствами и могут порекомендовать вам надежного партнера. Общайтесь с коллегами, задавайте вопросы и узнавайте о их опыте с разными агентствами.
  • Участие в сообществах переводчиков: в Интернете существуют сообщества переводчиков, где вы можете общаться с другими переводчиками, делиться опытом и получать рекомендации по поиску партнеров.
  • Участие в конкурсах и тендерах: многие агентства ищут новых партнеров через конкурсы и тендеры. Участие в таких мероприятиях может помочь вам получить контакты надежных агентств и начать с ними сотрудничество.
  • Продвижение своего бренда: если вы уже имеете определенный опыт в переводческой отрасли, то вы можете продвигать свой бренд и привлекать внимание агентств к своей работе. Для этого вы можете использовать свой сайт, профили в социальных сетях или другие инструменты маркетинга.

 Что нужно сделать, чтобы стабильно получать заказы на перевод?

1. Создать профессиональное портфолио: какие материалы включить и как их оформить?

Когда вы ищете заказы на перевод, очень важно иметь профессиональное портфолио, чтобы предоставить потенциальным клиентам примеры вашей работы и убедить их в вашей компетентности. В профессиональное портфолио можно включить такие материалы, как переводы текстов различной сложности, отзывы клиентов и рекомендации от коллег. Также можно добавить информацию о вашем образовании и опыте работы.

Оформление портфолио должно быть профессиональным и аккуратным. Вы можете создать свой сайт или страницу на специализированной платформе, где вы сможете разместить свои работы и информацию о себе. Важно также обновлять свое портфолио и добавлять в него новые работы по мере их выполнения.

Если вы хотите узнать более подробно о том, как создать профессиональное портфолио и резюме, можете прочитать статью по этой ссылке: [https://translatorsauction.com/blog/ru/rezjume-perevodchika/]. Это поможет вам представить свои навыки и опыт наилучшим образом и привлечь больше заказов на перевод.

2. Продвигать свой бренд: как использовать социальные сети, блоги и другие каналы для привлечения клиентов?

Для того чтобы привлечь больше клиентов и стабильно получать заказы на перевод, важно продвигать свой бренд и использовать различные каналы для привлечения потенциальных заказчиков. Социальные сети, блоги и другие онлайн-платформы могут быть очень эффективными инструментами для продвижения своего бренда и привлечения новых клиентов. Один из дополнительных способов продвижения – это создание своего сайта.

Создание профессионального сайта позволит переводчику создать собственную платформу для продвижения своих услуг и увеличить свою видимость в поисковых системах. На сайте можно опубликовать информацию о своих услугах, портфолио, контактную информацию и отзывы клиентов. Кроме того, там можно разместить свой блог, где можно публиковать статьи о переводе, делиться своим опытом и знаниями.

Нужно отметить, что для создания сайта можно использовать различные платформы, такие как Wix, Squarespace, Joomla и другие. Однако, лучшей платформой на наш взгляд  может быть WordPress. Эта платформа позволяет создавать сайты любой сложности, имеет множество дополнений и тем для настройки внешнего вида и функционала сайта.

Для того чтобы узнать больше о том, почему WordPress является наиболее предпочтительной платформой для веб-разработки и увидеть примеры переводческих сайтов, сделанных на WordPress, вы можете ознакомиться с соответствующей статьей на нашем сайте (https://translatorsauction.com/blog/ru/wordpress/). Там вы найдете более подробную информацию о преимуществах использования WordPress, почему многие веб-разработчики предпочитают именно эту платформу, а также увидите примеры успешных переводческих сайтов на WordPress.

Нужно учитывать, что создание и поддержка сайта – это долгосрочный процесс, который требует времени и усилий. Необходимо регулярно обновлять контент и следить за техническими аспектами, такими как скорость загрузки и оптимизация для поисковых систем.

Помимо создания своего сайта, можно использовать социальные сети, такие как LinkedIn, Facebook, Twitter и Instagram. В целом, продвижение бренда переводчика через социальные сети, блоги и создание своего сайта может помочь увеличить его видимость в Интернете и привлечь новых клиентов.

3. Установить четкие правила работы: как правильно взаимодействовать с клиентами и установить тарифы?

Установление ясных правил работы является важным фактором для успешной карьеры переводчика. В первую очередь необходимо определить предоставляемые услуги и ценовую политику, учитывая такие факторы, как объем работы, сложность текста, тематика и срочность заказа.

Кроме того, следует установить график работы и возможные каналы связи с клиентами. Это позволит избежать недопониманий и конфликтов в будущем. Важно обсудить с клиентами формат и сроки предоставления готового перевода, а также условия предоставления консультаций и правки текстов.

Для закрепления четких правил работы рекомендуется заключать договора с клиентами, в которых будут прописаны все условия и требования к работе. Это поможет обезопасить вас от возможных юридических проблем и конфликтов с клиентами.

Важно помнить, что все оговоренные правила работы не означают жесткого ограничения взаимодействия с клиентами. Необходимо уметь находить компромиссы и гибко реагировать на изменения в требованиях и условиях заказчиков. Кроме того, хорошие отношения с клиентами могут привести к рекомендациям и повышению репутации, что поможет получать больше заказов в будущем.

4. Поддерживать хорошие отношения с клиентами: какие методы помогут сохранить клиентскую базу и получать постоянные заказы?

Для того чтобы поддерживать хорошие отношения с клиентами и получать постоянные заказы на перевод, следует применять несколько методов:

  1. Устанавливайте связь с клиентами: старайтесь не только выполнять работу, но и поддерживать контакт с заказчиками. Отвечайте на их вопросы и сообщайте о ходе выполнения задания.
  2. Следуйте срокам: не опаздывайте с выполнением заказов, уведомляйте о задержках заранее и предлагайте альтернативные сроки.
  3. Доступность: будьте доступны для общения с заказчиками и готовы ответить на вопросы по электронной почте, телефону или мессенджерам.
  4. Качество: старайтесь выполнить работу на высоком уровне, проверьте свои переводы на ошибки, используйте современные технологии и инструменты.
  5. Скидки и бонусы: учитывайте потребности клиентов, предлагайте скидки и бонусы за постоянное сотрудничество или большие заказы.
  6. Обратная связь: не забывайте просить обратную связь о выполненных работах. Это позволит узнать о своих сильных и слабых сторонах и улучшить качество своих услуг.

Следуя этим методам, вы сможете установить долгосрочные отношения с клиентами и получать постоянные заказы на перевод.

Заключение

В заключение, хотим предложить несколько советов для переводчиков, которые стремятся развиваться в своей профессии и увеличивать количество заказов на перевод.

Первый и самый важный совет — не стоит сидеть сложа руки и ждать, когда заказы сами поступят. Необходимо активно искать работу, используя все доступные инструменты — онлайн-биржи фрилансеров, специализированные порталы, прямой контакт с клиентами и сотрудничество с переводческими агентствами.

Кроме того, для успешной карьеры переводчика необходимо создать профессиональное портфолио, постоянно повышать свой уровень квалификации, продвигать свой бренд и установить четкие правила работы с клиентами.

И конечно, не забывайте о важности поддержания хороших отношений с клиентами. Будьте вежливы и профессиональны в общении, следите за качеством своей работы и не бойтесь просить обратную связь.

Желаем всем переводчикам удачи в развитии своей карьеры, множества заказов на перевод и постоянного роста профессионального уровня!

А еще можно почитать это:

Медицинский переводчик – незаменимая фигура в обеспечении качественного и эффективного…

Заказы на перевод являются жизненно важным источником дохода для многих…

WordPress – это одна из самых популярных систем управления контентом…

Технический перевод – это одно из самых важных направлений в…

Резюме переводчика является важным инструментом для привлечения новых заказчиков и…

Литературный перевод — это искусство передать содержание и эмоции оригинального…

Срочный перевод документов однажды может потребоваться любому человеку. Эта необходимость…

Перевод сайта на украинский язык с русского это государственное требование,…

TranslatorsAuction – это простая в использовании онлайн – платформа с…

Локализация сайта – это один из основных этапов работы компаний…

Бюро переводов в Полтаве – один из обязательных пунктов посещения…

Работа переводчиком удаленно без опыта – это всегда популярно, удобно,…

Перевод документов и текстов с/на китайский язык — интересный вопрос,…

Перевод документов и текстов с/на немецкий сейчас является одной их…

Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы….

Перевод технической документации является одним из самых сложных видов переводческой…

У игроков биржи TranslatorsAuction, а именно у фрилансеров, бесплатный тестовый…

Бюро переводов рядом есть далеко не в каждом городе. Даже…

Бюро переводов в Одессе некоторые считают лучшими в стране. В…

Бюро переводов в Харькове сейчас предлагают самые разнообразные услуги. В…

34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

  • Сайты и форумы для переводчиков
  • Биржи фриланса
  • Группы в социальных сетях
  • Вакансии и стажировки в бюро переводов
  • Работа в языковых школах

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Skillbox (ранее КЭСПА)
  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Где найти работу программисту?

Программист — профессия, востребованная во все времена. В нашем обзоре Вы найдете лучшие сайты для поиска вакансий в области IT, многие из которых …

53 канала в Телеграм с вакансиями фриланса и удаленной работы

В обзоре собраны Телеграмм каналы, в которых публикуются вакансии удаленной работы, проекты для фрилансеров, разовые заказы и варианты подработки …

Да, перевод текста с одного языка на другой — это оплачиваемая работа. Онлайн-переводчики пока не могут выдать высокое качество по любым текстам, поэтому профессия письменного переводчика все еще востребована. Мы уже рассказывали, как стать переводчиком, теперь поговорим о том, где искать работу.

Итак, переводчики требуются как для работы штатно (в офисе), так и внештатно (в качестве фрилансеров). Мы сделали подборку актуальных способов поиска заказов, основываясь на своем опыте.


Биржи фриланса

Биржи для фрилансеров существуют буквально «со времен появления интернета». Без шуток. Лет 20 точно существуют. Как только интернет стал разрастаться, так и появилась необходимость в удаленных специалистах разного рода. Сейчас можно найти фрилансера для любой задачи и, конечно, для переводчиков работа там тоже есть. Всего можно выделить 3 вида бирж:

1. Многопрофильные биржи

Это большие старые биржи типа fl.ru или weblancer.net, где нет какой-либо специализации: есть разделы для любых внештатных специалистов, в том числе и для переводчиков.

Как искать: «фриланс биржи», «фриланс работа», «работа для фрилансеров» и все, что связано со словом «фриланс».

2. Специализированные биржи для переводчиков

Существует несколько бирж исключительно для переводчиков, например, Tranzilla. Главное отличие от больших бирж — скудный функционал. Они больше похожи на сайты с анкетами переводчиков, которые можно отфильтровать по параметрам, чем на полноценные биржи с функционалом проведения платежей, оспариванием сделок и так далее. Многие из них сделаны самими переводческими компаниями.

Тем не менее биржи вполне рабочие, анкеты проверяются, есть тестовые задания. Например, на TranslatorsAuction перед началом сотрудничества нужно выполнить тест и оценить выполненные задания коллег. А на perevodchik.me вы можете писать статьи в блог, тем самым повышать свой рейтинг.

Как искать: «биржа для переводчиков», «сервис по подбору переводчиков».

3. Сервисы поиска специалистов

По своей сути это те же биржи фриланса, но мы их выделили в отдельную категорию, потому что к своему функционалу они шли с другой стороны. Если на биржах фриланса заказчики искали исполнителей как путем просмотра анкет фрилансеров, так и путем размещения заданий, а основной упор так и остался на удаленной работе, то сервисы поиска специалистов, например youdo, изначально отталкивались от заказчика и позиционировали себя как место, где можно быстро найти сантехника, который придет и устранит течь. Со временем сервисы расширили спектр услуг и стали конкурировать с биржами фрилансеров: теперь здесь можно найти не только сантехника, но и переводчика.

Кроме youdo, сейчас очень популярны Яндекс.Услуги и profi.ru

Как искать: «подбор специалиста», «поиск специалиста», хотя этих трех сервисов должно быть достаточно.


Сайты с вакансиями

1. Многопрофильные сайты вакансий

Есть и классический способ поиска работы — просматривать сайты с вакансиями типа hh.ru или superjob.ru. Уверены, вы наслышаны об этих ресурсах как о местах, где люди ищут работу на полный день. Да, большинство вакансий здесь по-прежнему от компаний, которые набирают сотрудников в офис, но проскакивают и «гибкие» предложения с частичной занятостью или удаленным характером работы.

На крупных сайтах много вакансий для переводчиков и удобные способы фильтрации по типу занятости и графику работы.

Есть еще avito.ru, который давно вырос из доски объявлений в портал, где можно найти все, в том числе и работу для переводчика. Объявления также можно фильтровать по нескольким параметрам.

Как искать: «работа для переводчиков», «вакансии для переводчиков» и все, что связано со словом «вакансии» в вашем городе.

2. Специализированные сайты для переводчиков

Вакансии для переводчиков есть и на сайтах, которые приобрели большую популярность в социальных сетях. В качестве примера такого гибрида приведем vakvak.ru — паблик с оперативным поиском переводчиков всех языков по России. Для поиска свежих вакансий нужно оплатить подписку на сайте с таким же названием. Оригинальные вакансии публикуются каждый час, можно подключить рассылку.

Как искать: «группы переводчиков», «паблики для переводчиков».


Сообщества переводчиков

Логично предположить, что у переводчиков свои сообщества, форумы, онлайн-тусовки. Так оно и есть. Конечно, там тоже публикуют предложения о работе.

Есть большой русский ресурс «Город переводчиков» — независимая площадка, которая радует фрилансеров уже более 10 лет. Здесь свой форум (весьма полезен для английских переводчиков), группа Вконтакте, страничка в Facebook. Работу публикуют в специальном разделе на сайте.

А есть известные международные сообщества, например, proz.com, в которых можно найти объявления от зарубежных работодателей (например, британское бюро переводов). Желающих много, поэтому proz предлагает разные плюшки, если купить статус профессионала (около 10000 рублей в год). Площадка постоянно развивается. Например, появилась система приема оплаты заказов прямо на сайте и даже возможность создать свой небольшой сайт.

Вот чуть менее популярное, но тоже международное сообщество translatorscafe.com. По нашему опыту поиска переводчиков-носителей иностранного языка, тут больше анкет переводчиков, но ориентироваться в ставках и уровне квалификации чуть сложнее. Сообщество также предлагает дополнительные преференции при условии наличия премиум-аккаунта (чуть дешевле, чем на proz). На translatorscafe вы также найдете отдельные форумы по письменному, устному переводу, обсуждение проблем конкретных языков, форум для начинающих переводчиков и многое другое. Для удобства поиска все объявления от работодателей помещены в специальный раздел.

Как искать: «сообщества переводчиков», «форум переводчиков».


Прямые заказчики и бюро переводов

Ну и самый прямолинейный способ поиска заказов — обратиться непосредственно к основным заказчикам перевода.

Таких заказчиков мы упомянули только потому, что в теории шанс прикинуть, каким компаниям могут быть нужны переводчики, и найти тех, кто сотрудничает с фрилансерами, все же есть. Но, конечно, искать подходящие компании и писать в отделы кадров — очень трудоемкий процесс. Гораздо логичнее просматривать их вакансии на сайтах с работой, если они действительно в поиске исполнителей.

А вот обратиться в бюро переводов — беспроигрышный вариант. Если компании не ищут переводчиков напрямую, они идут в бюро переводов, а уже последние занимаются подбором подходящих исполнителей. Более того, бюро не могут держать в штате специалистов по всем тематикам, поэтому охотно сотрудничают с фрилансерами.

На сайте бюро переводов обычно есть раздел «Для переводчиков» или «Вакансии». Например, на нашем сайте он называется «Переводчикам», где подробно разъяснены условия сотрудничества.

Как искать: «бюро переводов», «каталог бюро переводов» вашего города.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как найти адрес банка по реквизитам
  • Пропала фаза как найти
  • Как найти плотность материала физика
  • Как составить буквы в кассе букв
  • Как исправить двойку в электронном дневнике ученику

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии