С чего вдруг такая тема, с учетом того, что я сам топлю за просмотр контента исключительно в оригинале? Ну, просто 2-го сентября все узнали новость о том, что Национальная Медиа Группа (НМГ) заключила контракт с Netflix, став оператором стриминг-гиганта в России. Теперь у Netflix до конца года должен появиться русский интерфейс, станет намного больше контента, создаваемого в России, и естественно увеличится число сериалов с русской озвучкой.
Сегодня мы решили рассказать о шести сериалах, которые есть на Netflix с русскими субтитрами, и которые срочно нужно локализировать.
Но сначала немного цифр
Само собой, для того, чтобы больше проникнуться сериалом, его лучше смотреть на языке оригинала. Трудно представить как можно получить удовольствие от игры МакКонахи, если смотреть «Настоящего детектива» в дубляже, но будем откровенны — в России процент людей, смотрящих контент в оригинале, ничтожно мал, и тема локализации всегда актуальна.
В этом году Netflix запустил функцию, с помощью которой пользователь видит какой фильм или сериал находится в топ в его стране. По состоянию на 14-е сентября, в тренде в России только у шести сериалов есть русский дубляже, а у четырёх («Люцифера», «Друзей», «Бумажного дома» и «Герцогини») есть только русские субтитры.
Процесс локализации позволит некоторым шоу появится в новых странах. Ни для кого же не секрет, что списки фильмов и шоу для каждой страны свои.
По статистике, самый большой выбор контента Netflix — в Великобритании. Хотя подписка там стоит дешевле, чем в Швейцарии, которая считается страной с самым дорогим тарифом — почти 11 евро (к слову, одна из самых дешевых подписок в мире в Бразилии, около 2-3 евро).
Что касается числа подписчиков у Netflix, то их больше всего в Штатах. По данным на июль 2020-го года — это почти 60 подписчиков. По оценкам, порядка 28% взрослого населения США подписано на Netflix. Этот показатель тоже влияет на количество локализированного контента.
Шесть сериалов Netflix для озвучки на русском языке
Понятно, что все сериалы из списка легко можно найти в интернете, в озвучке от разных студий, но НМГ должна будет, в первую очередь, обеспечить профессионализм при озвучке. Хотя, конечно, часто качество звука идёт в ущерб точности в трактовках и вообще переводов. Но, нельзя отрицать тот факт, что более уверенная озвучка может помочь взглянуть иначе даже на культовый сериал. Поэтому в нашем списке присутствуют не только новые проекты, но и давно знакомые, культовые вещи.
«Как продавать наркотики онлайн» ( 2 сезона, сериал ещё выходит)
Немецкий сериал, слоган которого можно перевести как «Вчера ботаник, сегодня босс», рассказывает историю парня по имени Мориц. Его девушка уходит от него к местному драгдиллеру, он расстроен, хочет её вернуть, и не находит способа лучше, чем начать свой наркобизнес. Вместе с другом, он запускает целую наркоимперию в формате онлайн, в надежде снова привлечь внимание девушки.
Сериал стоит посмотреть хотя бы потому, что в нашей стране такого контента делается слишком мало. Он вряд ли расскажет что-то новое, но сможет увлечь происходящим также, как в своё время сделал Sex Education.
«Тьма» (3 сезона, сериал закрыт)
Ещё один немецкий сериал. «Тьма» — один из первых европейских сериалов, появившихся на Netflix, уже завершился, но до сих пор не имеет российского дубляжа. Речь в этой запутанной истории идёт про жизнь в небольшом городке, где всё по-началу, вроде бы, и хорошо, но на деле всё вокруг оказывается странной и порой непонятной историей, где главных персонажем являются не люди, а время. Ещё на старте сериал впечатлил критиков, а зрителей разделил на два лагеря: тех, кто обожает всего хитросплетения, и тех, кто не любит сериал за это, но всё равно смотрит его.
Главное, помните, что если не любите, когда вам «делают мозг», подумайте дважды. Для начала, может сходить на «Довод» Кристофера Нолана, чтобы понять «как у вас со временем». В любом случае стоит признать, сериал очень красивый.
«Во все тяжкие» (5 сезонов, сериал закрыт)
Культовый сериал Винса Гиллигана завершился 7 лет назад, но до сих пор не имеет русского дубляжа на Netflix. Историю про легендарных барыг Уолтера и Джесси многие знают наизусть, а сам сериал был переведён всеми пиратскими студями. Но новая версия перевода смогла бы стать хорошим поводом, чтобы пересмотреть этот эпохальный сериал (или привлечь тех, кто так его ещё и не видел).
Стоит ли начинать смотреть сериал в 2020-м году? Скажу просто: его стоит пересмотреть в 2020-м. Масштаб происходящего и поразительная искренность, которую излучают местами не слишком хорошие люди, позволяют назвать это эталоном криминальной драмы и внести в список главных тв-премьер 21-го века.
«Бумажный дом» (4 сезона, сериал ещё выходит)
Абсолютный хит из Испании. Авторы уже успели выпустить 5 сезонов, но должное внимание на него обратили только в 2020-м году. В соцсетях начали появляться восторженные отзывы, сообщества, посвященные истории ограбления монетного двора, приобрели значительное количество подписчиков, а сарафану из постоянных советов друг другу нет конца и края. Но этого всё ещё недостаточно, чтобы на Netflix появилась русская озвучка. Хотя не исключаем, что скоро это изменится.
«Видоизмененный углерод» (2 сезона, сериал закрыт)
Оригинальный фантастический сериал Netflix, успевший за два сезона сменить главного актера, нахвататься сравнений с «Бегущим по лезвию», получить фан-базу и закрыться, продолжает висеть на стриминг-сервисе только с русскими субтитрами. Загипнотизировав зрителями своими неоновыми буквами и футуристичными декорациями, сериал может привлечь куда большую аудиторию, заимев многоголосный профессиональный перевод.
При этом, всех этих неоновых красот недостаточно, чтобы сериал вам понравится. Все происходящее расстраивает банальностью и скукой, а главный герой невзрачный и неинтересный. Что в первом сезоне, что во втором.
«Сорвиголова» (3 сезона, сериал закрыт)
Сериал, давший старт супергеройской вселенной на Netflix, был закрыт довольно неожиданно. Создатели успели влюбить зрителей в главного героя, ввести туда многих культовых персонажей из истории Сорвиголовы, и задать планку по подаче и съёмке файтингов в сериалах, снимая многое одним кадром. Все эти вещи на Netflix можно посмотреть только с субтитрами, что удивляет, с учётом того, что сериал закрылся аж 2 года назад.
Если вы еще не добрались до него, то самое время. Здесь отличный файтинг, местами снятый действительно по-новому. Плюс, множество отсылок и каноничных персонажей, которые смогут порадовать фанатов.
Мы выбрали относительно известные среди зрителей сериалы, потому что понимаем, что куда больше людей с подпиской Netflix слышали о них, но игнорировали. Просто не все хотят после тяжелого рабочего дня сидеть и читать субтитры, лёжа на диване или кровати. То есть, сериалы упускают потенциальную аудиторию, а зритель хороший контент. Ну а если уж сериалы, которые на слуху, смогут заполучить многоголосный профессиональный дубляж, то дальше дело пойдет за менее известными, но не менее хорошими сериалами.
Надеюсь, НМГ пойдёт именно по этому пути.
От редакции MyShows: «Это статья из рассылки для сериаломанов Telescope. Подписывайтесь, чтобы раз в неделю получать письмо».
Стоит выйти новому эпизоду зарубежного сериала – и через несколько дней он уже лежит в Сети с русским переводом. Иногда в нескольких версиях – если его переводят сразу несколько студий. Одни берут за просмотр переведенных сериалов деньги. Другие почему-то ничего не требуют. Как все это работает изнутри.
Озвучка озвучке рознь
Прошлой осенью я решила попробовать себя в новом деле и пошла работать на известную студию звукозаписи. Ей уже почти десяток лет, в течение которых она занимается озвучением зарубежных фильмов и сериалов.
Мне предложили пост литературного редактора, и чтобы его получить, я прошла собеседование. Оно проходило в кафе на Петроградке. Меня спросили, смотрю ли я сериалы, люблю ли работать с людьми и знаю ли английский. Получив три утвердительных ответа, меня приняли на испытательный срок. И я узнала, что такое озвучка.
Грубо говоря, существует два вида озвучения (в простонародье озвучки) – закадровая и дубляж.
При закадровой озвучке голос актера накладывают поверх оригинальной дорожки, причем русский текст обычно короче, что дает возможность слышать английскую речь. Игра актеров при этом сводится к минимуму, иногда за мужских и женских персонажей говорит один человек.
Дубляж – это полное избавление от английской речи, которое обычно включает в себя липсинг – технологию подгонки русского текста под движения губ говорящего. Все фильмы в кинотеатрах переведены и озвучены таким образом. Актерская игра здесь – обязательное условие.
На нашей студии делают закадровый перевод, по качеству близкий к дубляжу: несмотря на то что в видео звучит и английская дорожка, по длительности русский текст обычно совпадает с оригинальным, а сам процесс озвучения обязательно подразумевает игру актеров. Для каждого нового сериала проводятся своего рода пробы, и специальная комиссия решает, какой актер каких персонажей будет озвучивать. При этом липсингом мы не занимаемся и уж тем более не озвучиваем стоны и вздохи.
Права на трансляцию сериалов наша студия не покупает. Как, впрочем, и другие более-менее известные студии, за исключением «Невы», «Велеса» и некоторых других. Однако большие потоки сериалов озвучиваются именно теми, кто работает без покупки прав: таких студий четыре-пять в стране. По моим данным, только одна студия покупает каждую серию – «Амедиа». Она предлагает зрителям качественный перевод и озвучку, но за деньги. Для просмотра нужно зарегистрироваться и оформить подписку на один сериал: 60-дневную за 199 рублей или 3-месячную за 499 рублей.
Мы предлагаем такую же возможность – скачивать серии с сайта после регистрации, – но денег за это не просим. Правообладатели против нас никакой борьбы сейчас не ведут, поскольку мы стараемся не брать сериалы, на которые кто-то приобрел права на вещание в Интернете. Впрочем, было немало случаев, когда наш сайт блокировали, как сейчас rutracker, но пользователи быстро соображали, как обойти запрет.
Пиратами нас назвать нельзя, скорее можно назвать подвижниками – студия не приносит ее владельцам никаких доходов. В отличие от других, у нас нет рекламы в самих сериях – так повелось со дня основания, когда все держалось на энтузиазме переводчика, который был сам себе редактором, режиссером и актером. Многое с тех пор изменилось к лучшему, однако окупаемость проекта до сих пор под вопросом. Впрочем, на самом сайте реклама есть, и, может, в будущем ее будет больше.
Как выбирают сериалы
При всем при этом мы – профессиональная студия, здесь работают те же актеры, что занимаются дубляжом фильмов для кинопроката и показа по телевизору. За неделю мы записываем от 20 до 30 сериалов, большинство из них – те, которые выпускают уже не первый сезон. Какой новый сериал переводить, выбирает наше начальство, опираясь в основном на два критерия: ожидаемый рейтинг у зрителей и отсутствие прав на сериал у таких монстров, как Первый канал, например. Так, по второму критерию пришлось отсеять сериал «Шерлок». Зачастую выбор сериалов происходит с запозданием, то есть сериал уже вовсю идет на Западе, а мы еще думаем, нужен ли он кому-то в России: это потому, что оценить качество и потенциальную популярность сериала заранее непросто. Поэтому иногда мы опаздываем, и тогда приходится за неделю наверстывать все вышедшие серии.
От перевода сериалов не отказываются, даже если они не очень популярны у народа. Приходится вести до конца даже очень странные проекты.
Отставание выхода серий на русском языке от их выхода в оригинале зависит от популярности сериала. Самые просматриваемые – вроде «Доктора Хауса», «Во все тяжкие», «Поворота», «Демонов да Винчи», «Американской истории ужасов», «Ходячих мертвецов» и «Флеша» – выходят через 2–3 дня после премьеры на английском языке. Остальные мы записываем тогда, когда есть возможность: скажем, «Супергерл», «Полиция Гавайев», «Семейка» выходят у нас через 5 дней после премьеры.
Те же самые сериалы обычно переводят на русский и другие студии, причем в скорости они нас опережают, однако у большинства, на наш взгляд, хромает качество перевода и озвучки. Большинство бесплатных сериалов в Интернете озвучены непрофессиональными актерами, и это слышно.
От идеи обогнать всех мы почти отказались, главное – сделать лучше, чем другие. Это, увы, устраивает не всех зрителей, для многих поклонников сериалов скорость важнее качества.
У нас звучат те же голоса, что и на профессиональных студиях, но мы следим за тем, чтобы актеры, записывающиеся на разных студиях, не озвучивали один и тот же сериал у нас и у других.
Главное – никакого мата
Озвучение сериала – командная работа. Над одной серией трудятся переводчик, веб-админ, редактор, звукорежиссер и несколько актеров. Моя главная задача как редактора – подготовить текст для актеров на студии.
За день на студии записывают от одной до пяти серий – больше не успеть физически, поскольку в озвучении одного сериала участвуют в среднем по четыре актера. Каждый редактор ответственен за несколько сериалов – от двух до восьми в неделю.
Нести эту ответственность ты начинаешь накануне записи, когда нужно связаться с переводчиком и сообщить, во сколько перевод должен быть готов. Это зависит от расписания студии, куда актеры приходят друг за другом, начиная с 9 утра. Дедлайн для переводчиков – 6 утра того дня, на который назначена запись.
Перевод делается на основе субтитров на английском, которые выкладывают на сайтах вроде Addicted.com: по сути, это готовые монтажные листы с указанием времени реплик персонажей. На перевод уходит от 5 часов до двух суток.
Пока переводчик переводит, веб-админ ищет подходящее видео (в нужном разрешении), с которым будут работать актеры и звукорежиссер. Обычно они берутся на торрентах.
Как только перевод готов, редактор просыпается, скачивает видео и русские субтитры и начинает редактировать текст в специальной программе. На это уходит примерно 4 часа, поэтому когда запись начинается в 8 утра (а такое случается), редактор должен сесть за компьютер в 4 утра.
Тут задача редактора – исправлять ошибки перевода, в том числе следить за терминами, именами и фактами, и укладывать текст так, чтобы фразы на русском по длине совпадали с оригинальными.
Важно еще синхронизировать реплики с видеорядом, чтобы на записи актер видел, когда именно его герой говорит «нет» – отказываясь жениться на своей невесте или уже падая с 20 этажа. И самое главное правило редактора – никакого мата. Если в оригинале почти вся лексика нецензурная, спасают эвфемизмы вроде «гребанулся», «звездеть», «муфлон», а всеми любимый fuck переводится как «черт», «блин» или «ах ты ж».
Когда текст готов, я загружаю его на специальный сайт – «ковырятель», где нужно распределить персонажей между актерами: как правило, двумя мужчинами и двумя женщинами, хотя бывает по-разному. Затем остается лишь распечатать текст на студии и начинать запись.
Без репетиций
Студия – это маленькая комнатка, где есть компьютер, принтер, диван, кофеварка и кабина для записи. В кабине тоже кое-что есть – стол, стул, монитор, микрофон и наушники. Во время записи там находится лишь один актер. Одна стена кабинки прозрачная – так звукорежиссер, редактор и актер могут переглядываться друг с другом.
Актеры – в среднем по 10 человек за день – приходят на студию каждые полчаса. В идеале. Но обычно до идеала далеко: в расписании постоянно возникают окна, и порой перерыв между записями составляет несколько часов. Иногда актеры забывают о записи, кто-то приходит после спектакля, киносъемок, самолета, таких приходится ждать до полуночи.
Запись происходит примерно так. Актер берет в одну руку стакан воды или кофе, в другую – текст, и идет в кабинку. Редактор берет второй такой же текст и садится за компьютер вместе со звукорежиссером. Редактор и звукореж должны следить, чтобы текст был понят и прочитан правильно, хотя сами впервые его видят. Следить надо за неверной интонацией, слишком беглой или слишком медленной речью, неправильным ударением и т.д.
Актеры любят рассказывать, как они озвучивали фильмы раньше. Самый легендарный их проект – «Санта-Барбара», для озвучения которого собирали всех актеров в одной кабинке и озвучивали персонажей в реальном времени, поэтому каждой записи предшествовали репетиции. Сама запись велась на пленку, и каждая ошибка стоила дорого – приходилось отматывать и переписывать сцену заново.
Сейчас техника позволяет озвучивать всё быстро и вообще без репетиций. Каждый актер записывается отдельно, ошибки исправляются быстро, переписать реплику – не проблема. На серию из 25 страниц текста один актер тратит от 15 до 40 минут – в зависимости от того, сколько болтают персонажи, закрепленные за ним.
Большие актеры и небольшие заработки
Начинающему редактору сложно работать на студии, особенно если половина актеров – известные в стране люди, в два или три раза старше его. Известные люди всегда спешат, и лишь половина прислушивается к тому, что редактор им говорит.
Вот, например, приходит Алексей, который любит менять сценарий просто ради шутки. В итоге его герой, отвечая на вопрос: «Куда мы едем?», вместо «На встречу с братом» говорит: «На прогулку», а на реплику героини: «Она же убила десять человек», отвечает: «С чего ты взяла?» вместо «Это невозможно».
За ним приходит актриса и читает: «Ты будешь наблюдать, как она умрет». Ты просишь сказать «умирает», ведь наблюдать можно лишь процесс, но актриса не соглашается.
Третьим приходит Василий Сергеевич. Все зовут его Вася. Начинается запись, и Вася читает: «Вы ХОТИТЕ купить эту фирму?», выделяя слово «хотите». Ты робко останавливаешь его: «Василий… зря вы выделили это слово. Ваш герой ничего не предлагает, а скорее удивляется». На что Вася говорит: «Что за глупости! Как бы я ни прочитал, смысл не меняется». И отказывается переписывать.
Четвертый актер зачем-то меняет «наденьте костюмы» на «оденьте», ты начинаешь спорить, и тут внезапно даже звукорежиссер восстает против тебя. Двое против одного – это неравный бой.
Пятый приходит в дурном настроении, ссорится с четвертым и уходит. Его нужно как-то вернуть, иначе серия не выйдет.
Тем временем приходит шестой – но не один, а с маленьким ребенком, за которым надо следить, пропуская всю запись, иначе ребенок будет плакать и записи не будет вовсе.
Вечером ты возвращаешься домой, где тебя ждет перевод, полный ужасных ошибок, и ты переводишь текст, по сути, заново. Тратишь 7 часов, но все исправить не успеваешь. На следующий день получаешь выговор от начальника, который требует объяснить, откуда столько ляпов при записи и после редактуры.
Проходит месяц, второй, третий. И только тогда все начинает меняться. К тебе, наконец, начинают привыкать – и ошибки исправляются без особых возражений. Выясняется, что общение с актерами – это приятный бонус, к тому же некоторые с радостью приглашают в театр.
Работа на студии вряд ли приносит кому-то большой заработок (за исключением, может быть, звукорежиссера, но он проводит на рабочем месте дни и ночи). Некоторые актеры пишут по две-три серии за день, а за неделю – до десяти. За одну серию им обычно платят 700 рублей – это средняя ставка для актера на всех студиях, то есть за неделю выходит 7 тысяч. Но у большинства актеров загрузка меньше – один-два сериала в неделю, для них это скорее хобби, чем способ заработать.
Надеюсь теперь всем понятно, что переводно-сериальное дело – это сплошное подвижничество.
Анастасия Дмитриева
Привет, читатель! 🙂 Примерно треть своего английского словарного запаса я взяла из любимых сериалов и фильмов. По-моему, смотреть сериалы на английском – это один из лучших способов пополнения лексики:
- у тебя возникают крепкие ассоциативные связи между словом и его значением;
- ты усваиваешь контекст, в котором может использоваться слово;
- сразу запоминается произношение (а если слово произносится разными актерами, то ты еще и тренируешь навык различения акцентов).
Внимательный зритель сможет вычленить и запомнить новое выражение даже из переведенного фильма (с НЕ дублированным переводом). Но оригинальная версия – вне конкуренции. Даже если твой уровень владения английским пока не позволяет смотреть фильм без перевода, можно сделать «ход конем» – сначала оценить адаптированный вариант, а затем изучить его в оригинале.
За чем же дело стало?
Проблема лишь в том, что найти любимый фильм без перевода бывает не так-то просто: за рубежом не принято выкладывать подобный контент бесплатно. А многие сайты, которые выходят по запросу – склад вирусов. Но мы – команда Lingualeo – очень постарались и нашли хорошие сайты, где можно смотреть сериалы на английском (с субтитрами и без) бесплатно. Enjoy!
Читайте также: Как учить грамматику английского: 5 простых шагов + примеры из известных песен
english-films.com
Сайт, на котором можно найти и фильмы, и сериалы в оригинале с английскими субтитрами. Но опять же есть реклама. Сам плеер при нажатии на паузу или воспроизведение может периодически вызывать вкладку с рекламным сайтом (но администраторы говорят, что скоро это исправят).
Вывод: пользуйся сайтом, ведь качество у видео действительно хорошее, но, на всякий случай, позаботься заранее об антивируснике. 🙂
lelang.ru
На этом ресурсе уже не так много сериалов (хотя самые классные есть, например, сериал «Шерлок»), но они снабжены и русскими, и английскими субтитрами. Угадай, какой главный минус? Конечно, вездесущий двигатель торговли. Зато два вида субтитров позволят тебе не обращаться к переводчику при обнаружении незнакомого слова.
friends10.ru
На сайте есть только несколько сериалов: «Друзья» (с русскими и английскими субтитрами, с переводом и без перевода); «Теория большого взрыва», «Как я встретил вашу маму» и «Декстер» – с английскими субтитрами. Но никакой рекламы и отличное качество!
Также читайте: Как определить свой уровень английского – бесплатные тесты и таблица
englishfox.ru
На сайте нет классического набора сериалов (как, например, на предыдущем ресурсе). Взамен ты можешь посмотреть специальные сериалы для изучения английского языка! Например, сериал «Extra English», который строится на том, что приехавшего из Аргентины героя друзья обучают английскому (так обучишься и ты).
baskino.club
Здесь ты найдешь огромное количество полнометражных фильмов с оригинальным звуком. Если видишь у любимой киноленты иконку «Оригинальная озвучка» – смело переходи по ссылке и выбирай кнопку «Оригинал» (пережидаем рекламный ролик и наслаждаемся просмотром).
Также читайте: 16 лучших адаптированных книг на английском (онлайн бесплатно с переводом)
goldenglish.ru
На этом сайте ты можешь выбрать между английскими и русскими субтитрами (или же версией вообще без них). Выбор сериалов не велик, но самые известные и популярные имеются. Есть и полнометражные фильмы. Минус – все тот же.
Может, игра стоит свеч?
Как видишь, основной недостаток этих сайтов – вездесущая реклама. На бесплатных ресурсах от этого не уйти. Для баланса сил познакомлю тебя с некоторыми платными аналогами.
netflix.com
Платный сервис с кино в HD качестве. Первый месяц for free, а далее можно выбрать один из платных пакетов. При покупке премиум статуса есть возможность использовать сайт с 4-х устройств (то есть «скинуться» с друзьями).
Также читайте: Как учить английские слова: 8 правил от 6 экспертов
ororo.tv
45 минут в день бесплатно, а так – 170 рублей в месяц. Есть возможность выбрать субтитры: на русском, английском, турецком, испанском, итальянском, французском, португальском, немецком, чешском и польском языках.
Приятного просмотра: сериалы на английском языке с английскими субтитрами
Итак, не смею больше тебя задерживать. Приступай к изучению английского в самой веселой форме.
Кстати, если ты не зарегистрирован на Lingualeo – самое время исправляться. Нас 23 миллиона и мы знаем, как учить английский нескучно. Так английский ты еще не учил! 🙂
Может, да. Может, нет. Чтобы узнать точно, посмотрите титры — если над этим вариантом перевода работали мы, то наше имя (RuFilms/РуФилмс) и/или имя нашего переводчика будет указано в титрах.
Познавательная минутка: у ваших любимых фильмов и сериалов есть много переводов. Всё дело в авторских правах. Зачастую телеканалам (или платформам, или каким-либо еще вещателям) проще и выгоднее заказать новый перевод, чем купить права на использование уже готового. Кстати, разные переводы могут быть озвучены одними и теми же актерами, хоть и на разных студиях.
В новогодние праздники вышел интерактивный эпизод сериала «Чёрное зеркало». Он вдохновил меня зарегистрироваться в сервисе Netflix, потому что только там можно посмотреть серию именно так, как задумывали авторы.
Как оказалось, в сервисе уже приличное количество переведенных на русский язык фильмов и сериалов, только вот искать их довольно муторно — нужно заходить на страницу в раздел перевода. Не найдя список переведенных фильмов в интернете, я решила составить его сама. Пользуйтесь на здоровье и добавляйте в комментариях, ведь я наверняка что-то пропустила.
Фильмы
- Криминальное чтиво
- Аполло 13
- Баллада Бастера Скраггса
- Железная Хватка
- Маугли: Легенда джунглей
- Рождественские хроники
- Хранитель времени
- Дитя человеческое
- Спасти рядового Райана
- Отверженные
- Птичий короб
- Сквозь горизонт
- На месте принцессы
- Терминал
- Сьерра Берджесс — неудачница
- Форрест Гамп
- Принц на Рождество
- Гордость и предупреждение
- Большой Лебовски
- Знакомьтесь, Джо Блэк
- 8 миля
- Операция «Финал»
- 22 июля
- Неприкасаемые
- Стартрек: Возмездие
- Эш против зловещих мертвецов
- Матрица
- Ванильное небо
Мультфильмы
- Гадкий я
- Паранорман
- Хранители снов
- Мегамозг
- Шрек
- Кунг-Фу Панда
- Кот в сапогах
- Царь сновидений
- Мадагаскар
- Лесная братва
- Уоллес и Громит: Проклятие кролика-оборотня
- Дорога на Эльдорадо
- Спирит: Душа прерий
- Монстры против пришельцев
- Подводная братва
- Как приручить дракона
- Смывайся
- Конь БоДжек
- Disenchantment
- Следующее поколение
Сериалы
- Звёздный путь: Дискавери
- Звёздный путь: Следующее поколение
- Звёздный путь: Глубокий космос 9
- Звёздный путь: Энтерпрайз
- Звездный путь (1968)
- Призраки дома на холме
- Метод Комински
- Хэппи
- Как избежать наказания за убийство
- Чёрный список
- Лучше звоните Солу
- Ганнибал
- Несгибаемая Кимми Шмидт
- Корона
- Очень странные дела
- Маньяк
- Путешественники
- Salvation
- Области тьмы
- Титаны
- Половое воспитание
- Магическая уборка с Мариэ Кондо
- Леденящие душу приключения Сабрины
- Чужестра́нка
- Вознесение
- Haunted
- Черная молния
- 12 обезьян
- Безумцы
- Лемони Сникет: 33 несчастья
- Аромат
Только субтитры
- Moonlight
- Черное зеркало
Как видите, список уже получился внушительным. И помните: месяц подписки бесплатно. Главное — не забудьте отписаться или подсядете как я.
Кстати, расскажите, что вы уже посмотрели и что вам понравилось? А то все такое вкусное!