Как найти идиомы в английском тексте

Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.

Идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don’t worry, it’s a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла

Зачем знать идиомы в английском

Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы — это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.

Как запомнить фразеологизмы

Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.

Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:

  1. Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
  2. Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
  3. Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
  4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

Примеры выражений

Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog’s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog’s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It’s an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer’s approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there’s some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don’t ask silly questions, he’s in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn’t make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I’m going to see my grandmother. She’s feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant’s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it’s like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Тема: погода

О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.

  • (a) cloud on the horizon — предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)

    The only cloud on the horizon was a boy called Dennis — Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис

  • reach for the moon — быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

    My father always wanted me to reach for the moon — Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям

  • come rain or shine — регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)

    Every morning just before seven, come rain or shine you’ll find him on the way to the gym — Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал

  • chasing rainbows — гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)

    I certainly couldn’t afford to waste all my money chasing rainbows — Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым

  • (a) storm in a teacup — суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)

    Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup — Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды

  • know which way wind blows — знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)

    How can you draw a conclusion if you don’t know which way the wind is blowing? — Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?

В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:

  • (the) heavens open — резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)

    And right at that moment the heavens opened — И именно в этот момент начался ливень

  • raining cats and dogs — сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)

    It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff — Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one’s mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь

  • cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

  • like a million dollars — очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too — Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

  • lose your shirt — потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

  • make ends meet — иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book — О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

  • money for old rope — легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope — Получать деньги за поливку сада — это легкий хлеб

  • go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

  • roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

  • darken somebody’s door — прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! — Убирайся вон и не возвращайся больше!

  • put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act — Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

  • have a lot on your plate — быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you’ve got a lot on your plate at the moment. But I’d see her soon, if I were you — Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

  • raise the roof — громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof — Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

  • go out the window — исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window — Все надежды найти работу испарились

Конструкция as… as

Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например — as… as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.

  • as silent as the grave — абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
  • as strong as a bull — физически сильный (буквально: сильный, как бык)
  • as quiet as a mouse — очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
  • as regular as clockwork — регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
  • as right as rain — как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
  • as sharp as a needle — умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
  • as silly as a goose — очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
  • as solid as a rock — надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)

В английском языке идиоматических выражений очень много, они могут присутствовать в любой теме разговора. Выучить их все достаточно сложно, как же тогда распознать идиомы в предложении? В этой статье вы найдете небольшой английский текст с переводом, содержащий 15 идиом. Идиомы выделены синим цветом, а их значение вы можете увидеть, наводя курсор на синий шрифт.

Как распознать идиомы в предложении?

Как только вы заметите, что слова имеют мало общего с контекстом, можете быть уверены, что это была идиома, поскольку идиомы не означают буквально то, что написано или произнесено. Например, в разговоре о новой высокооплачиваемой вакансии, вдруг произносятся слова: «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Эти слова явно выбиваются из контекста. Это — идиома. В тексте ниже очень много подобных примеров: chewing fat, sitting duck, horsing around

Wise Guy — Умник

Part 1

Last week I was at a party having a great time when a wise guy really started to bother me. The party started off very nicely, there were lots of people and plenty of good food and, of course, everybody was drinking quite a bit. My friends and I were chewing the fat about the past week when this guy joined our conversation. We continued our conversation and everything was very pleasant.

На прошлой неделе я был на вечеринке, где прекрасно проводил время, пока один «умник» не начал беспокоить меня. Вечеринка началась очень красиво, было много людей и много хорошей еды, и, конечно же, все немного выпивали.  Мои друзья и я непринужденно болтали о прошедшей неделе, когда этот парень присоединился к нашей беседе. Мы продолжили наш разговор, и все было очень приятно.

Part 2

A friend of mine was letting off steam about some problems he was having at work. Suddenly, the wise guy asked a loaded question about one of our colleagues. We thought he was horsing around, so we really didn’t answer his question.

Один мой друг выпускал пар насчет некоторых проблем, которые он испытывал на работе. Внезапно этот «умник» задал провокационный вопрос об одном из наших коллег. Мы подумали, что он дурачится, поэтому не ответили на его вопрос.

Part 3

I mean, it’s not a good idea to take a dig at a colleague no matter how much you might dislike him. We continued our conversation although it was clear that the new guy really wanted to have a run-in because he kept asking stupid questions.

Я думаю, что это плохая идея — критиковать коллегу, как бы сильно он вам не был неприятен. Мы продолжили нашу беседу, хотя было ясно, что новый парень явно нарывается, потому что он продолжал задавать глупые вопросы.

Part 4

It became clear that we weren’t going to answer any of his questions. This led him to start talking big about all his projects, business deals and how important he was. In other words, the guy was full of hot air. In fact, he seemed to be a sitting duck for someone.

Стало ясно, что мы не будем отвечать ни на один из его вопросов. Это заставило его бахвалиться о всех своих проектах, деловых сделках и о том, насколько он важен. Другими словами, парень сотрясал воздух. На самом деле, он, похоже, хотел стать мишенью для кого-то.

Part 5

It didn’t take long. One of my friends decided he wouldn’t pull his punches and started to make fun of everything the guy said. It just got worse and worse. Finally, my friend told the guy to put a sock in it.

Это не заняло много времени. Один из моих друзей решил, что он не будет сдерживаться и начнет высмеивать все, что сказал «умник». Становилось все хуже и хуже. Наконец, мой друг сказал парню заткнуться.

Part 6

Still, the guy continued on about what a fantastic life he had, the great vacations he had taken, the amazing job offers he got every week, on and on he went. The last straw was when he told us about the brand new hot car he had bought.

Тем не менее, парень продолжал рассказывать о том, какая фантастическая жизнь у него была, о прекрасных отпусках, в которых он был, о потрясающих предложениях работы, которые он получал каждую неделю, и так далее. Последней каплей было, когда он рассказал нам о новой классной машине, которую он купил.

Part 7

My friend turned to the man and told him that everything he had told us was a snow job. He obviously didn’t have a job, friends or a fancy car. He was, in fact, a wise guy. He had hit the bull’s-eye. It was rather sad, but you could see how embarrassed the poor guy felt. It was all rather sad.

Мой друг повернулся к этому человеку и сказал ему, что все, что он сказал нам, это вранье. У него явно не было ни работы, ни друзей, ни классной машины. Он был, по сути, шутом гороховым. Он попал в точку. Было довольно грустно, но вы бы видели, как смутился бедный парень. Это было довольно грустно.

Хотите еще потренироваться находить идиомы в предложении? Несколько английских текстов можно найти в статье Idioms and Expressions in Context.

В каждом языке существуют фразы и выражения, которые просто немыслимо понять буквально, даже если вам известны значения каждого слова. Такие выражения имеют переносный смысл и как правило эквиваленты в другом языке, или же просто литературный перевод. Но русский язык тоже богат такого рода выражениями, фразеологизмами. Поэтому приготовьтесь освежить в памяти уроки литературы!

So, we are going to let the cat out of the bag today, guys! А мы сегодня «выпустим кота из мешка», что означает раскроем секреты употребления идиом в повседневной речи.

Что такое идиомы и как их употреблять?

Идиома – с греческого idiоma переводится как особенность, своеобразие, это оборот речи, присущий только данному языку и иногда не имеющий эквивалента в других языках.

Термин «идиомы» впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme. А именно: для обозначения структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с логической точки зрения.

Зачастую, в идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления, и даже национальный характер. Правильное использование идиом придает речи особое красноречие.

Особенность идиомы в том, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих фразеологических единиц. Так, например, если переводить дословно идиому «bring home the bacon», то получится «приносить домой бекон», хотя смысл данной идиомы «обеспечивать семью».

Изучение идиом английского языка, и не только английского, облегчает чтение и понимание оригинальных текстов и расширяет словарный запас. Кроме того, изучение идиом повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не дословно, а с учетом контекста.

К сожалению, многие люди избегают использования идиом, но сталкиваются с ними во время общения с носителями языка. Судите сами: мы же и в русском языке любим приукрасить свою речь выражениями типа «выйти сухим из воды» или «когда на горе рак свиснет». Англоговорящие тоже любят сделать свою речь более эмоциональной и живой. Как правило, для этой цели и используются идиомы.

Как разучивать английские идиомы? Для того чтобы не запутаться в идиомах, которые не имеют соответствия с русскими, лучше начинать знакомство с данным феноменом с чего-либо попроще. Например, с тех, которые похожи на русские фразеологизмы. Их английские аналоги легко перевести используя словарь и запомнить. Они помогут вам сделать ваши предложения более оживленными и красочными. Если вы уже готовы к исконно английским идиомам, то их будет проще запомнить, если вы придумаете и представите ту ситуацию, в которой можно использовать данную фразу. И, конечно же, не забывайте практиковаться! Используйте новые выражения при каждом подходящем случае. Иначе, зачем тогда их учить? 

Английские идиомы

В английском языке около 25 000 идиом. В целом, английские идиомы можно разделить на две группы. Первая группа включает в себя те, которые хоть как-то похожи на русские фразеологизмы, а вторая группа не имеет ничего общего с родным языком. Вот здесь-то и начинаются сложности.

Довольно часто в художественной литературе или в разговорном английском языке мы можем услышать «Fred kicked the bucket» («Фред пнул ведро»). Что мы в этом случае представляем? Конечно, первое наше представление: прогуливается Фрэд по тропинке, видит – стоит ведро, подходит – и пинает его ногой. Однако выражение «Fred kicked the bucket» – идиома или поговорка. Те, кто хорошо знает английский, понимают, что эта идиома применяется в том случае, когда говорят, что человек умер. Этимология этой идиомы довольно гипотетическая. Существует версия, что мрачное выражение имеет отношение к моменту самоубийства через повешение: некто, собираясь повеситься, становится на ведро, а потом пинает его, оказавшись самоповешенным. Интересно отметить, что некоторые идиомы имеют синонимические выражения в других языках. Эта же идиома «Fred kicked the bucket», обозначающая то, что человек умер, может быть переведена на другие языки с помощью эквивалентов. К примеру: в украинском языке существует идиома «врiзати дуба», на русском языке это означает – «дать дуба», также «сыграть в ящик», а по-английски – «to cut the oak». Мы используем эти выражения нередко. Многие из нас и не подозревают об их этимологии. Но очень интересно отслеживать происхождение крылатых выражений, таким образом соприкасаясь с разными культурами и традициями. В связи с этим давайте рассмотрим некоторые идиомы.

Лучшие идиомы

В Америке и Англии эти английские идиомы — самые распространённые в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка. 

Beat around the bush – Ходить вокруг да около, тянуть резину.

Пример:

Well, I’m not the kind of person who likes to beat around the bush.

Ну, я не из тех кому нравится ходить вокруг да около.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда.

Пример:

OK, it took time, but better late than never.

Да, мне понадобилось время, но, лучше поздно, чем никогда.

Break a leg! – Ни пуха, ни пера!

Пример:

Okay, well, you break a leg.

Что ж, ни пуха ни пера.

Under the weather – Чувствовать себя плохо, как бы под воздействием погоды.

Идиома under the weather или feel under the weather ссылается на то, как погода иногда влияет на самочувствие человека – например колени ломит или голова болит.

Пример:

We were out celebrating Valerie’s birthday last night — that’s why we’re all under the weather today.

Вчера вечером мы отмечали День рождения Валери, так что сегодня мы чувствуем себя не очень.

Make a long story short – Короче говоря

Пример:

To make a long story short we can’t find it, because we can’t see it.

Короче говоря, мы не можем его найти, потому что мы не можем его видеть.

No pain, no gain – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Pull someone’s leg — Шутить над кем-то. К сожалению, эта идиома не имеет эквивалента в русском языке. Но её происхождение весьма интересно. Выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.

My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us.
Мой дедушка всегда надо мной подшучивает, когда он приходит к нам в гости.

A bird in the hand is worth two in the bush — Синица в руках лучше, чем журавль в небе.

Пример:

You thought a bird in the hand is worth two in the bush.

Вы думали, что синица в руках лучше, чем журавль в небе.

Break the ice – Растопить лед, позволить людям чувствовать себя более комфортно.

Пример:

So, who wants to break the ice?

Итак, кто начнет, чтобы растопить лёд?

Costs an arm and a leg – Стоить баснословных денег.

Пример:

I’m sick of paying rent in this town because it costs an arm and a leg!

Мне осточертело платить аренду в этом городе, потому что это стоит баснословных денег!

Actions speak louder than words – О человеке судят по его делам.

But maybe dad doesn’t talk sometimes because actions speak louder than words.

Но, может быть, папа не говорит иногда потому что его поступки говорят громче, чем слова.

Birds of a feather flock together — Два сапога пара или с одного поля ягоды. Или же еще один эквивалент: рыбак рыбака видит издалека.

Первое известное напечатанное цитирование этой фразы появилось в 1599 году в The Dictionarie на испанском и английском языках, составленном английским лексикографом Джоном Миншеу:

Birds of a feather will flock together.

В природе птицы одного вида действительно часто образуют стаи, иногда группы такой плотности, что при взгляде издалека образуют красивые извилистые формы, называемые журчанием. Орнитологи объясняют такое поведение тактикой «численной безопасности», призванной снизить риск нападения хищников. Говоря об использовании в языке, раньше было более распространено ссылаться на птиц, летящих вместе. И многие ранние цитаты использовали эту форму.

Это лишь некоторые из «крылатых фраз», используемых в англоговорящих странах. Наверняка они разбудили в вас желание узнать еще больше интересного об истории и происхождении идиом. Если это так, то школа Инглиш Шоу как никто другой поможет вам приоткрыть занавес в бесконечный мир изучения языков. Записывайтесь на бесплатный пробный урок, и вы окунетесь в это приключение с головой!

Идиомы про еду

Очевидно, что еда играет важную роль в нашей жизни. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Давайте вместе утолим духовный голод, изучая самые популярные английские идиомы о еде.

Let’s go!

Big cheese — большая шишка, важная персона. Дословно — «большой сыр».

Значение идиомы:

Такое выражение обычно используется для характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря, эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.

У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.

Использование в речи:

John is a big cheese in one of the international banks. Джон — большая шишка в одном из международных банков.

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба или на хлеб с маслом.

Дословно — «приносить домой бекон».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

Происхождение идиомы:

Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — его мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, как думаете, может стоит вернуть ее к жизни?

Пример:

I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.

Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.

A piece of cake — Как дважды два, пара пустяков.

Дословно — «кусок торта».

История идиомы:

История возникновения этой идиомы возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

Пример:

I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.

Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

To be as cool as a cucumber — Спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.

Дословно — «быть прохладным, как огурец».

Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.

Происхождение идиомы:

Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

Пример:

Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.

Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.

To be full of beans – Быть на подъёме; энергичный, заводной, в хорошем настроении.

Дословно — наполненный бобами.

Значение идиомы:

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы:

Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Пример:

He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.

Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

To be as hungry as a bear — Голодный как волк.

Дословно — «быть голодным, как медведь».

История выражения:

Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример употребления:

I can eat anything. I’m as hungry as a bear.

Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.

Chew the fat — Точить лясы, сплетничать, перемывать кости.

Дословно — «жевать жир».

Значение идиомы:

Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.

История идиомы:

Это выражение пришло к нам от мореплавателей. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и возникла эта идиома.

Использование в речи:

She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.

Она сплетница. Она любит перемывать кости.

Надеемся, вы насытили свой мозг новыми знаниями и запомнили полезные и интересные идиомы про еду на английском языке. Готовы к новой порции? Тогда переходим к идиомам о погоде!

Идиомы о погоде

Погода — одна из любимых тем британцев, не так ли? Правда же, всем нам хочется, чтобы на улице уже наконец-то потеплело, и мы спрятали в дальний шкаф все пальто и шапки? А холод и дожди всё возвращаются и возвращаются.

Но не будем тратить время даром и ждать у моря погоды. Лучше давайте воспользуемся уютными домашними вечерами и выучим интересные идиомы про погоду!

To have one’s head in the clouds – Витать в облаках.

It’s not so easy to move to the US as she thinks; she has her head in the clouds. – Переехать в США не так просто, как она думает; она просто витает в облаках.

To twist in the wind – Переживать, колебаться, быть в неопределённом положении.

When the scandal broke, his business partners left him to twist in the wind. Когда разразился скандал, его партнеры по бизнесу оставили его в неопределенном положении.

Storm in a teacup – Много шума из ничего; делать из мухи слона.

Donna and Jill are continually quarrelling, but it is usually a storm in a teacup. Донна и Джилл постоянно ссорятся, но обычно они делают из мухи слона.

To chase rainbows – Гнаться за недостижимым.

My mother keeps telling me that I can’t chase rainbows all the time and I need to grow up.

Моя мама постоянно говорит мне, что я не могу все время гоняться за недостижимым и мне нужно вырасти.

To weather the storm – Справиться с неприятностями, пережить сложные времена.

That was the worst time of my life, but in the end, I was able to weather the storm. Это было худшее время в моей жизни, но, в конце концов, я справился.

On cloud nine – На седьмом небе от счастья.

I’m on cloud nine when my favourite band performs. Я на седьмом небе от счастья, когда выступает моя любимая группа.

To shoot the breeze – Болтать о пустяках.

We were sitting in Hyde Park, shooting the breeze. Мы сидели в Гайд-парке, болтая о пустяках.

Under а cloud – Под подозрением.

John has been under a cloud since his partner was murdered. Джон оказался под подозрением, с тех пор, когда его партнера убили.

To rain cats and dogs – Лить как из ведра.

I’d better stay at home, as it’s raining cats and dogs. Лучше остаться дома, на улице проливной дождь.

As right as rain – Быть в полном порядке.

Magda was exhausted, but now she’s as right as rain. Магда была утомлена, но сейчас она в полном порядке.

To have a face like thunder – Быть мрачнее тучи.

When I came home, my mother had a face like thunder, so I knew I was in trouble. Когда я вернулся домой, моя мама была мрачнее тучи, и я знал, что меня ждут неприятности.

To sail close to the wind – Ходить по краю пропасти, сильно рисковать.

If you keep sailing close to the wind, you may lose everything. Если ты ходишь по краю пропасти, ты рискуешь все потерять.

The calm before the storm – Затишье перед бурей.

It’s just the calm before the storm till the kids wake up. Это лишь затишье перед бурей, пока дети не проснулись.

For a rainy day – На черный день.

I have to put some money aside for a rainy day. Мне нужно откладывать на черный день.

А тех, кто уже всё выучил и хочет ещё разнообразить свою английскую речь интересными идиомами, ждут наши другие подборки:

Идиомы про жизнь

Остроумный Марк Твен когда-то сказал: «Единственный способ сохранить здоровье и долго жить — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье и жизнь — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о жизни.

Примеры идиом:

Risk life and limb — Рисковать жизнью и здоровьем

Например:

He has risked life and limb to get back home. Он рисковал жизнью и здоровьем, чтобы вернуться домой.

Lead a double life — Вести двойную жизнь

For years, he led a double life as an agent for the intelligence services. В течение многих лет он вел двойную жизнь в качестве агента спецслужб.

Larger than life — Неправдоподобный, нереальный, масштабный

I looked around and there he was, larger-than-life, my favourite actor! Я огляделась и увидел, что он мой любимый актер, невероятно крупный!

Spring to life — Воплотиться в жизнь

A new theatre season is just springing to life in London. В Лондоне только-только оживает новый театральный сезон.

Life in the fast lane — Жизнь на полную катушку, насыщенный событиями образ жизни

John told of his life in the fast lane when he was a businessman. Джон рассказал о своей насыщенной жизни, когда он был бизнесменом.

Live beyond means — Жить не по средствам

When you live beyond means you spend more money than you earn. Когда вы живете не по плану, вы тратите больше денег, чем зарабатываете.

Live and let live — Живи и давай жить другим

I know your children have different views of life. But they’re grown up, so just live and let live! Я знаю, что у ваших детей разные взгляды на жизнь. Но они выросли, так что живи и дай жить другим!

Live high off the hog — Жить припеваючи, как сыр в масле, на широкую ногу

My brother has worked a lot since he was a student. And now he is living high off the hog! Мой брат много работал со студенчества. А теперь он живет на кайфе!

Live wire — Живчик, заводила, огонек, бодрый и энергичный

John is such a live wire! He is very active! Джон такой заводила! Он очень активный!

Walk of life — Поприще, образ жизни, положение в обществе

Volunteers who work at the hospital come from all walks of life. Волонтеры, работающие в больнице, представляют собой самые разные слои общества.

Чтобы запомнить новые идиомы, составьте диалог, используя выражения выше. Напишите в комментариях, что получилось!

Идиомы про деньги

Говорят, что бедность не порок, но бедный словарный запас английского языка препятствует нормальному общению. Именно поэтому сегодня мы решили положить в вашу копилку знаний несколько ценных выражений. Идиомы о деньгах на английском языке пригодятся тем, кто хочет говорить естественно и понимать носителей языка.

Pay through the nose — дорого заплатить, заплатить с лихвой.

Дословно — «платить носом».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену.

История идиомы:

Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление.

Пример:

I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic!
Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!

Money burns a hole in someone’s pocket — деньги долго не задерживаются в кармане, деньги руку жгут.

Дословно — «деньги прожигают дыру в кармане».

Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют транжиру, человека, у которого деньги не задерживаются в кошельке надолго

Происхождение идиомы:

Конечно, никакие деньги не горели в прямом смысле в карманах у людей. Однако есть теория, что происхождение идиомы связано с выражением hot money, которое обозначало «деньги, которые быстро тратятся». Естественно, от горячего предмета хочется побыстрее избавиться, поэтому и деньги, которые человек быстро тратит, назвали «горячими». Впоследствии появилось выражение «деньги прожигают дыру в кармане». Обычно карманы одежды шьются из тонкой непрочной ткани, поэтому вполне логично, что «горячие деньги» прожигают там дыру.

Пример:

Louise goes shopping every day. Money burns a hole in her pocket, she can’t save anything.
Луиза ходит за покупками каждый день. Деньги жгут ей руки, она не может сберечь ни копейки.

To be in the red — быть в долгах как в шелках, терпеть убытки.

Дословно — «быть в красном».

Значение идиомы:

Это выражение используют, когда человек задолжал денег. Также с помощью идиомы характеризуют предприятие, работающее в убыток. У этого выражения есть и антоним — to be in the black. Им характеризуют платежеспособное финансовое состояние, то есть у человека или фирмы нет долгов.

История идиомы:

Выражение пришло к нам из бухгалтерии. В «докомпьютерную эру» бухгалтеры вели целые книги и записывали все доходы черными чернилами, а убытки — красными. Таким образом, те, у кого было много расходов или кредитов, имели много записей красного цвета — «были в красном». Кстати, сегодня убытки в отчетности, а также задолженность на банковском счете тоже иногда отражается красным цветом.

Пример:

I am in the red, I owe money to the bank.

To tighten one’s belt — Затянуть пояс потуже, начать экономить

I’ll have to tighten my belt in order to buy this house.

Я должен буду затянуть пояс потуже, чтобы купить этот дом.

To live on a shoestring budget / on a shoestring — Жить бедно, на скудном бюджете

This movie was made on a shoestring.

Этот фильм был снят на скромный бюджет.

Money to burn — Много денег, денег куры не клюют

After she bought a house, she still had money to burn.

После того как она купила дом, у нее еще осталось много денег.

Теперь ваш словарный запас пополнился замечательными английскими идиомами. Эти выражения часто встречаются в современных фильмах, сериалах, книгах, поэтому ваши усилия, потраченные на изучение новой лексики, не пропадут даром. А еще старайтесь чаще употреблять идиомы в своей речи, чтобы быть «like a fish to water» — как рыба в воде!

Лично мы обожаем идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я, например, часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того, что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи!

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping usto understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Strictly Necessary Cookies

Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.

If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.

3rd Party Cookies

Third-party cookies like YouTube and Google Advertising cookies are not necessary for the functioning of the site and can be disabled at your preference. YouTube uses cookies to track views of embedded videos. Advertising cookies are used to serve personalized ads.

Вы хотите знать английский как свои пять пальцев и говорить как носитель языка? Тогда необходимо заняться изучением английских идиом. Использование этих устойчивых выражений делает речь выразительной и естественной. В этой статье мы представим вам 7 сайтов с английскими идиомами с пояснениями и примерами использования. Используйте эти ресурсы в процессе обучения, и ваш английский зазвучит по-новому!

Как правильно использовать предложенные ресурсы с идиомами английского языка

Все сайты представляют информацию в приблизительно одинаковом виде: идиома, пояснение к ней и пример использования в речи. Как же правильно использовать такой ресурс? Мы можем дать вам две важные рекомендации.

Учите то, что вам действительно нужно. Если вы попытаетесь учить все идиомы английского языка подряд, это может показаться скучным. К тому же, вряд ли вы сможете найти применение своим новым знаниями, а то, что не используется в речи, быстро забывается. Как подобрать материал для работы? Если вы занимаетесь с преподавателем, изучайте те идиомы, которые советует ваш учитель английского: педагог точно знает, какие выражения устарели, а какие активно используются в повседневной речи.

Если вы учитесь самостоятельно, то наверняка читаете тексты на английском. Советуем учить те идиомы, которые часто встречаются в статьях и современных книгах. А еще можно проходить тесты на знание идиом, вот один из них — teacherprobs.com. Обычно в таких тестах используются наиболее часто употребляемые выражения. Неправильно ответили на вопрос — есть повод заглянуть на предложенные ниже сайты.

Не просто читайте информацию на сайте, а работайте с ней. С первого же прочтения запомнить идиоматическое выражение и правила его использования может только гений с уникальной памятью. Мы же с вами обычные люди, поэтому и учить идиому желательно как обычные слова: выписать себе в блокнот/тетрадь и стараться использовать в речи как можно чаще. Составьте несколько предложений, включающих идиому, это поможет вам «прочувствовать» применение выражения на практике, сделать его «своим».

7 отличных сайтов с идиомами английского языка

1. English Idioms & Proverbs

На сайте English-Idioms-&-Proverbs собраны идиомы и поговорки английского языкаЗдесь вы найдете и идиомы, и пословицы английского языка. Все они представлены в алфавитном порядке. На сайте собраны наиболее часто употребляемые выражения, однако их список не полный, рекомендуем использовать этот ресурс совместно с другим сайтом.

Значения всех идиом поясняются простыми словами, а также приведены примеры использования каждого выражения в речи. Так вы поймете, в каком контексте использовать ту или иную идиому. К каждому выражению прилагается яркая картинка, поэтому можно запомнить идиому при помощи ассоциации с ярким визуальным образом.

2. Englishclub

На сайте Englishclub идиомы разбиты по темам и по алфавитуОдин из самых интересных и полезных сайтов с английскими идиомами. На этом ресурсе идиомы удобно разбиты и по буквам алфавита, и по темам. Вторую классификацию удобно использовать, когда вы пишете письмо: можно быстро найти яркое выражение нужной вам тематики.

Каждой идиоме посвящен довольно большой блок материала. Простыми словами поясняется значение выражения, приведено по 2-3 примера использования каждого из них. Помимо этого на сайте есть два уникальных блока информации: мини-тест на проверку понимания изученного материала, а также краткая справочная информация об истории происхождения идиомы. Благодаря последнему блоку выражение запомнится легче, ведь вам будет понятно, откуда взялась такая идиома и почему люди говорят именно так.

3. Idiomconnection

Idiomconnection - один из лучших сайтов для изучения английских идиом.Это один из самых лучших сайтов с идиомами на английском языке: авторы ресурса постарались собрать максимум информации и создать полный справочник с устойчивыми выражениями.

Здесь представлены, пожалуй, самые краткие пояснения значений идиом, тем не менее проблем с пониманием выражений не возникнет. Есть на сайте и примеры использования выражений в контексте.

4. Learn English Today

На сайте Learn-English-Today есть разбивка идиом и по алфавиту, и по темамНа этом ресурсе выражения классифицированы так же, как и на предыдущих: есть разбивка в алфавитном порядке и по темам.

Значение каждого выражения объясняется кратко и понятно. Приведены примеры использования всех идиом в контексте. Попробуйте составить аналогичные предложения, но говорите от своего лица: так любая лексика запоминается быстрее.

5. Eslcafe

В блоге преподавателя Dave собраны многие идиомы английскогоНа сайте преподавателя английского языка Dave идиомы представлены в алфавитном порядке, причем под идиоматическими выражениями автор понимает и отдельные слова (скорее, сленговые). К каждой лексической единице есть понятные пояснения.

«Изюминка» этого сайта — примеры использования выражений. В отличие от предыдущих ресурсов, на этом сайте автор предпочитает использовать мини-диалоги или несколько фраз, чтобы мы с вами лучше поняли, в каком контексте уместно употреблять ту или иную идиому.

6. Learnenglish

Learnenglish - очень интересный сайт для изучающих английскийОдин из самых лучших ресурсов для изучения английского языка славится своим умением преподносить информацию в удобной форме.

Идиомы классифицируются по темам, каждая из тем представлена в виде таблицы. Слева написано само выражение и приведен пример его использования, справа — пояснение значения идиомы. Эту табличку можно даже распечатать и изучать по ней нужные вам выражения.

7. English-at-home

English-at-home поможет вам овладеть идиомами английского языкаЭто еще один удобный и простой в использовании сайт, который поможет вам овладеть идиомами английского языка. Выражения тоже разбиты по темам, к каждой идиоме прилагается краткое пояснение и пример использования.

Достоинство этого ресурса в том, что здесь представлены как американские, так и британские идиомы, причем все они актуальны и широко используются в современной устной и письменной речи.

Мы представили вам 7 отличных сайтов с английскими идиомами. Каждый из них хорош по-своему. Советуем добавить их в закладки и пользоваться по мере необходимости. И, конечно, не забывайте, что существует много методов изучения устойчивых выражений. В одной из статей мы написали о том, как учить английские идиомы и для чего это нужно. Советуем ознакомиться с советами и попробовать использовать на практике самые доступные и интересные из них.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите также:

  • Как найти массу соединения зная массу элемента
  • Как найти производную суммы нескольких функций
  • Как найти площадь ромба через его высоту
  • Базовая версия не поддерживает одновременную работу нескольких пользователей как исправить
  • Как составить рассказ рассуждение 3 класс

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии