Для тех кто собирается в предлагаю грузинские слова и фразы на русском языке, написанные русскими буквами. Как вы понимайте эти слова и фразы основном, которые может понадобиться, пригодится туристу. Женский, мужской род в грузинском нету. Тут буквы которые красными, по грузинский произносится по другому но об этом на следующем уроке. Вас там все ровно поймут. Здесь конечно не поместится все нужные слова и фразы, но как выйти из сложной ситуации и найти перевод русскими буквами нужной фразы.
до свидания — нахвамдис – или – момавал шехведрамде – или — каргад ик
ави (как вам будет удобнее)
Доброе утро – дила мшвидобиса
Добрый вечер – саг
амо мшвидобиса
Здравствуйте — гамардж
оба (можно так же — САЛАМИ. Это слово в грузинском из турецкого языка)
Хороший / плохой — карги / цуди
большой / маленький — диди / патара
увидимся (аналог see you), встретимся — шевхвдебит
обязательно — ауцилеблад
хочу — минда
да / нет — ки /ара или диах /ара
горячий / холодный — цхели / циви
знаю — вици
не знаю – ар вици
Благодарю, спасибо — мадлоба
Добро пожаловать – мобрдз
анди
можно, возможно – шеидз
леба, шесадз
лебелиа
дайте – момеци
подожди — моицаде
как ваша здоровье? – рогор арис тк
вени дж
амртелоба?
Как вы поживайте? – рогор хар?
Извините / прошу прощения / простите – укацравад – или — мапатие
пожалуйста (к просьбе) — гт
хов
пожалуйста (you’re welcome, добро пожаловать) – мобрдз
анди
Если можно – ту шеидз
леба
Пить, хочу пить – далева, минда далева
есть — арис
хорошо, прекрасно – карги, шесанишнавиа
Спасибо – мадлоба
я не понимаю – вер гавиге – или — ар месмис
рад(а) познакомиться – михариа гацноба
Вы можете мне помочь? – шегидз
лиат
дамехмарот
?
я не уверена – Ме ар вар дарц
мунебули
я — ме
ты — шен
Такси — Такси
здесь – ак
(английскими буквами точнее произносится – AQ. Тут в этом слове русская буква к
произносится как английский Q)
там – ик
(английскими буквами точнее произносится – IQ. Тут в этом слове русская буква к
произносится как английский Q)
я хочу – ме минда
я тебя люблю — ме шен мик
вархар
ладно, идет, хорошо, согласен – карги – или просто Ок
Аэропорт — Аэропорт
Немного, чуть- чуть — цота
еще один – кидев ерт
и
всё в порядке – к
велафери ригзеа
Телефон — Телефон
потому что – имитом ром
как Вас зовут? – ра гк
виа
меня зовут… — ме мк
виа
еще (more) — кидев
нехороший — цуди
муж / жена — к
мари / цоли
мой / твой — чеми / шени
Отель — Отель
сколько тебе лет – рамдени ц
лис хар
ты знаешь русский? – русули ици?
я не понял – вер гавиге
Чай — Чай
хороший, симпатичный — карги, симпатиури
вы меня понимаете? – чеми гесмис?
Кофе – Кофе
как это по Грузинский? – рогор арис ес к
артулад
иди-иди, Иди сюда – моди, моди ак
помоги мне – мишвеле, или дамехмаре
мне нужно – ме минда
нужно идти – унда ц
авиде
я из России – ме русет
идан вар
садитесь (пожалуйста) – дадж
еки (гт
хов)
деньги — ф
ули
кто это? – вин арис ес?
В маркете или на базар эти слава очень пригодятся
сдача – хурда
я могу – ме шемидз
лиа
у меня нет денег / сдачи – ме ар мак
вс ф
ули / хурда
нельзя – ар шеидз
леба
еще один – кидев ерти
где — сад
обмен валюты – валутис гацвла
я хочу – ме минда
я не хочу – ме ар минда
можно взглянуть это? – шеидз
леба внахо?
я сама – ме твитон
Эти слава вам часто придется употреблять
достаточно/Хватит — сакмарисиа
бесплатно — уф
асод
нет денег – ф
ули ар мак
вс
сколько это стоит? – ра г
ирс?
нет проблем, не волнуйтесь – ар арис проблема, ну г
елавт
позже, потом – гвиан, шемдег
много — беври
мало – цота
да — ки
нет — ара
полностью, целиком – мт
лианад
дайте пожалуйста… — момеци гт
хов
трудный — дзнели
я не хочу это / Мне не нужно. Не требуется – ме ар минда ес / ме ар мч
ирдеба
дорого — дз
вириа
очень дорого – дз
алиан дз
вириа
пойдем — ц
авидет
достаточно — сакмарисиа
любимый, дорогой (применительно и к друзьям тоже) – сак
варело, дз
вирф
асо
Хорошо дорогой — карги дз
вирф
асо
Ну еще пишите в коментах какие слова и фразы вам интересует и тут добавлю.
Вот ответ на самую искомую фразу «как будет по-грузински я тебя люблю», «обезьяна» в интернете: ме шен мик
вархар, как по грузински слово пожалуйста
. Так же фраза «обозначения на грузинском слово дзамо» — Тут по моему слово «дзамо» не правильно звучит. Должно Быть «Дз
мао»
я тебя люблю — ме шен мик
вархар
обезьяна — маимуни
пожалуйста — инебет
(это например когда говорим: пожалуйста
возьмите ваш ключ
. Прямого перевода у этой частицы в грузинском нету. В разных случай ее можно выразить по разному).
Дз
мао — Брат («Дз
ма» по русски — брат, но в нашем случай «Дз
мао» это обращение близкому или не близкому человеку. Например «Гамарджоба дз
мао»- «привет брат»)
Есть еще вещь который многим интересно и полезно. Например оскорбительные, нецензурные слова по грузинский. Это потому, что вы там случайно не произносили эти слова. Конечно будет неудобно. Для этого я сделал Грузински коротковатый словарь из оскорбительных, нецензурных слов и выражении. Что бы скачать этот архив . В архиве находиться грузинские ругательства, матерные слова в DOC формате в RAR архиве с переводом на русский. Распакуйте ее.
Также для вас Написал маленький пость и там вы найдете архив которую можно скачать
Словарик любви. Грузинский язык
Сохраните себе на страничку, чтобы не потерять!
❤ ~ ❤ ~ ❤ ~ ❤ ~ ❤ ~ ❤ ~ ❤
Любовь — сикварули
Я тебя люблю — ме шен миквархар
Я тебя очень сильно люблю — ме шен узомот миквархар
Не обижай меня — ну мацк»еинеб
Скучаю по тебе — моменатре (я по тебе скучаю — ме шен моменатре)
Ты мне снишься — месизмреби
Скучаю и целую — менатрэби да коцни
Обнимаю — гехвеви
Дорогой человек — дзвирпаси адамиани (обращение — дзвирпасо адамиано)
Душа моя — сули чеми (обращение — суло чемо)
Ты у меня самый хороший, любимый, самый лучший на свете — Шен квелазе карги, сакварели да укетеси хар квеканазе
Могу все отдать, только бы увидеть еще раз твои глаза — квелаферс гавакетеб имиствис, ром шени твалэби кидевэрткхел манакха
Не могу выкинуть тебя из головы — ар шемидзлиа шени давицкеба
Почему ты не звонишь? — ратом ар мирекав?
Поцелуй меня — макоце
Я тебя целую — мэ шэн гкоцни
Иди, я тебя поцелую — моди ак, какоцо
Обними меня — момехвие
Я хочу, чтобы мы были в месте — ме минда, ром чвен эртад викот.
Мне кажется, что эти две звезды на небе похожи на нас — мэ мгониа, ис ори варсквлави цазе чвен гвгавс.
В каждом ударе моего сердца есть часть тебя — чеми гулис ковел дарткмаши шени нацилиа
У нас ничего не получится, я знаю,что я тебе не нужна — чвен арапери гамогвива, мэ вици, ром шен ар гчирдеби
Ты мне очень-очень нравишься — мэ шэн момцонхар дзалиан-дзалиан маград
Мой дорогой — чемо дзвирпасо
Не отрекаются любя! Ты нужен тому, кто мал и сильно любит тебя! — Сикварулисган гандгома ар шеидзлеба! Шен мас чирдеби, винц патараа да дзалиан уквархар!
Не звони и не пиши! Забудь! Отдыхаю, как ты просил! — нурц дамирекав да нурц момцер! дамивицке! висвенеб, рогорц шен мтхове!
Мне очень трудно рядом с тобой, но как быть без тебя — не понимаю — дзнелиа шентан эртад кофна, маграм вер гамигиа ушенод рогор викве
Я всегда помогу тебе — ме коветвис дагехмареби
Надейся на меня — гкондес чеми имеди
Радость моего сердца — чеми гулис сихаруло / сихаруло
Буду ждать — дагелодеби
Мне очень грустно без тебя — дзалиан моцкенили вар ушенод
Приезжай скорее — чамоди мале
Моя красота (обращение) — чемо силамазев
Мой красавчик (обращение) — чемо ламазо
Мне очень хорошо, когда ты рядом — дзалиан каргад вар, родесац шен ахлос хар
Брат, братишка — дзмао, дзамико
Сестренка — даико
Хочу быть с тобой — минда шентан ертад кхопна
Моя хорошая — чемо карго
Жизнь моя — чемо сицоцхле
Ты — моя жизнь — шен чеми цховреба хар
Радость моя — чемо сихаруло
Любимая — сакварело
Мечта моя — санатрело
Красивая моя — ламазо или турпав
Прекрасная — мшвениеро
Люблю, но не хочу — микварс, маграм ар минда
Тебе нравится эта девочка? — шен могцонс эс гого?
Да, нравится и я ее люблю — ки, момцонс да микварс
Я никогда тебя не брошу — мэ шен арасдрос ар мигатовеб
Я никогда не оставлю тебя в беде — мэ шен арасдрос ар дактовеб
Я всегда буду с тобой — мэ сул викнеби шентан / мэ шентан сул викнеби
Сокровище — это ты — окро хар шен
Что я тебе такого сделал? — ра гагикете шен исети?
Не звони мне больше — агар дамиреко
Не трогай меня — хелс ну махлеб, шемешви
Забудь — даивицке
Не обижайся — ар гецкинос
Ты обиделся? — гецкина?
Кто тебя обидел? — вин гацкенина?
Я тебя обидел? — ме гацкенинэ?
Ты на меня обижен? — шен чемзе нацкени хар?
Ты меня обидел! — шен мацкенине!
Ты очень милая и очень мне нравишся, маленький ангелочек, целую — даан сакварели хар да дзалиан момцонхар, патара ангелозо, к»оцни
Хочу любви и ласки. Прямо сейчас — минда сикварули да алерси. Ахлаве
Что, любви и ласки захотелось? — ра, сикварули да алерси могинда?
Твое лицо освещает мою жизнь — шени сахе минатебс цховребас
Ты — мой князь, мой бог и господин, если нет солнца на небе, то все живое погибает, так и я погибаюбез тебя, душа моя — шен чеми тавади хар, чеми гмерти хар да чеми патрони хар, ту ар арис мзе цазе, машин квелапери цоцхали квдеба, асеве мец вквдеби шенс гареше, чемо суло
Тысяча поцелуев — атаси коцна
Прости меня, я не хотела — мопатие ме ар миндода
Мое сердце все еще бредит о тебе — чеми гули кидев шензе бодавс
Мне очень трудно рядом с тобой, но как быть без тебя — не понимаю — дзнелиа шентан эртад кофна, маграм вер гамиге ушенод рогор викве
Желаю сладких снов, моя единственная красавица — ткбил сизмребс гисурвеб, чемо эртад эрто мзид унахаво
Мой злой тигр, что ты всё время рычишь на меня? — аво вефхво, ковелтвис асе ратом мибгвер?
Приятно пахнешь-карги суниа
Сейчас укушу- эхла гикбен
Я с тобой — ме шентан вар
Не бойся я с тобой — ну гешиниа, ме шентан вар
Ты — смысл моей жизни — шен чеми цховребис азри хар
Моё сердце с тобой — чеми гули шентан арис
_______________________
Больше
Как бы ни изменялось общество с течением времени, культурное наследие сохраняется — и чем больше традиционных норм остается в ежедневном использовании, тем экзотичнее современным людям кажется поведение носителей этих традиций. Жителям столицы кавказские правила поведения кажутся громоздкими и усложненными, но надо учитывать, что они столетиями формировались как проявления собственного достоинства и создавались для предупреждения конфликтов. В Грузии приветствие выстраивается таким образом, чтобы проявить уважение к собеседнику и ни в коем случае не нанести случайной обиды.
Что говорят и как себя ведут при приветствии
Обязательный элемент приветствия в Грузии и во всем кавказском регионе — рукопожатие. Это и символ вашего признания в собеседнике уважаемого и достойного человека, и демонстрация доверия, и выражение собственной чести. Не пожать протянутую руку означает нанести тяжелейшее оскорбление и продемонстрировать свою глубокую неприязнь.
Младший всегда подходит для приветствия и подает руку первым, делая затем шаг назад. Традиции требуют держать дистанцию между собеседниками — около метра в случае двух мужчин, два метра в случае мужчины и женщины и примерно семьдесят сантиметров для разговора между женщинами. Если приветствие происходит в комнате, где до этого сидели, с новопришедшим здороваются стоя, показывая ему свое уважение.
Грузины говорят при приветствии «Гамарджоба», что означает «Желаю победы!» — это передающееся из поколения в поколение приветствие мужчины мужчиной, характеризующее его как достойного и славного воина. Если вы просто проходите по улице мимо и видите, как ваш знакомый поднял руку к голове, приветствуя вас — повторите его жест, но ни в коем случае не снимайте шапку. Головной убор для жителей Грузии — символ достоинства человека, поэтому снимая ее, вы демонстрируете неуважение к самому себе. Если же вы видите, что кто-то знакомый идет позади вас, остановитесь и подождите его для подобающего приветствия.
Женские особенности приветствия в Грузии
Правила этикета отличаются для общения мужчин между собой и с женщинами. В Грузии женщины никогда не подают руку и не касаются его при приветствии — единственным исключением может быть приветствие между родственниками. Недопустимы и поцелуи в щеку при встрече. По традиции, не допуская никакого контакта с мужчинами, женщина защищает свою честь и честь своей семьи. Если при встрече мужчина проходит мимо женщины, он должен оставить ее по правую руку от себя. Если женщина проходит мимо сидящего знакомого, его задача — подняться и поприветствовать ее, но она при этом не должна подходить к нему слишком близко. Эти условности связаны в первую очередь со статусом женщины в обществе, который с одной стороны традиционно ниже мужского, а с другой — тем выше, чем достойнее женщина себя ведет.
Источники:
- помогите мне научиться разговаривать на грузинском языке
Правила этикета существуют уже достаточно давно. Но для некоторых людей до сих пор остается открытым вопрос о том, кто же все-таки должен первым здороваться.
Деловое общение
Чтобы разобраться с вопросом о том, кому нужно первым здороваться, первым делом нужно учесть возраст и социальный статус собеседников. Если взять в качестве примера какой-нибудь большой офис, первым тут здороваться будет тот, кто ниже по рабочему статусу. То есть подчиненный первый здоровается со своим начальником или другим вышестоящим лицом, причем независимо от возраста. Исключением будет ситуация, в которой начальник, войдя в кабинет увидит всех своих коллег сидящими за работой и поприветствует их.
Свободное общение
Под свободным общением подразумевается общение с друзьями, семьей, знакомыми, не обязывающее ни к чему, как, например, на работе.
Чаще, при встречах в кафе, театре, на улице и других общественных местах, первым, как правило, здоровается мужчина. Но это не означает, что так должно быть. Возможно, он просто сам по себе очень вежливый человек.
Здороваться с людьми старшего поколения стоит первым, это будет считаться хорошим тоном и уважением к человеку, который прожил уже почти целую жизнь.
Если предположить, что произошло первое свидание между и , мужчиной и женщиной, первое приветствие мужчины своей пассии будет только плюсом, так как в настоящее время галантных и культурных мужчин не так уж и много. Хотя это тоже касается.
Бывает, что на улице с вами здоровается человек, которого вы не знаете. В таком случае можно или поздороваться в ответ или просто кивнуть головой. Дальше можете долго вспоминать, кто это такой, и где вы могли его встречать раньше.
Поприветствовать человека можно как угодно: «Здравствуйте!», «Доброе утро!», «Доброго времени суток!», «Добрый день!» и т.д. При этом можно кивнуть, поклониться, пожать руку. А если сделать это еще с приятной интонацией и с улыбкой, приветствие будет вдвойне дружелюбнее.
По данным социологического опроса, видно, что большинство людей считает, что первым здороваться должен все-таки мужчина. Может так и должно быть, но главное, чтобы приветствие было взаимно приятным!
Кроме того, не забывайте про давно уже существующую фразу: «Кто первым поздоровается, тот и вежлив!»
Традиции являются элементом культурного и социального наследия, которые могут передаваться из поколения в поколение. Традиции сохраняются в культуре определенного общества в течение довольно длительного промежутка времени.
Вам понадобится
- Компьютер с подключенным интернетом.
Инструкция
Традиции как необходимое условие жизнедеятельности культуры обуславливаются тем фактом, что пренебрежение к ним может привести к нарушениям в преемственности развития как культуры, так и всего общества в целом. Однако если же слепо поклоняться только традициям, то общество может переродиться в остро консервативное.
Понятие традиции тесно связывается с самим понятием . Главный отличительный признак такого общества – это то, что центральное место в нем будет принадлежать, в первую очередь, религиозной и мифологической системе. Именно они будут лежать в основе политических, социальных и культурных процессов.
Традиционное общество в истории человечества занимает довольно длительный промежуток времени. Историки относят к нему такие эпохи, как первобытность, рабовладельчество и средневековый феодализм.
Грузи́нский язы́к
(ქართული ენა картули эна
) — официальный государственный язык Грузии. Принадлежит к картвельской группе. Один из самых древних живых языков на земле — появился в III веке н.э.
Что же нужно знать, собираясь в Грузию? Большинство грузин старше 30 лет знает русский язык. Молодежь, как правило, знает английский. В Аджарии (Батуми) большинство понимает турецкий. Но в небольших городах и селах люди общаются только на грузинском. Вот тут вам пригодится русско-грузинский разговорник, который приведен в конце статьи.
Особенности грузинского языка
В современном грузинском алфавите 33 буквы
— 5 гласных и 28 согласных. Это единственный алфавит в мире, в котором одному звуку соответствует одна буква и наоборот.
Ярко выраженных ударений
в грузинском нет
. Тем не менее, есть условное правило. В двусложных словах ударение обычно приходится на первый слог, в многосложных — третий слог с конца.
В грузинском языке нет родов
. В грузинской письменности нет заглавных букв
.
Грузинский язык очень красивый. А грузинское многоголосие признано ЮНЕСКО шедевром культурного наследия. В 1977 году два космических корабля Вояджер отправились исследовать космос. На борту находится послание от человечества внеземным цивилизациям. Среди великих произведений — песня Чакруло
:
Грузинские диалекты
Картвельских языков несколько: собственно общегрузинский – литературный (картули ена), сванский (лушну нин), мегрельский (маргалур нина), лазский (лазури нена).
Грузинский язык включает несколько диалектов, расхождения между которыми незначительны: картлийский, кахетинский, имеретинский, гурийский, пшавский, рачинский, аджарский, хевсурский, тушский и др.
Интересные факты о грузинском языке
- Современный грузинский алфавит «мхедрули» создан в Х веке, а в 60-х годах XIX века Илья Чавчавадзе
провел реформу и сократил количество букв в алфавите до 33, убрав из него пять архаичных и практически не используемых букв. - Первый сохранившийся памятник грузинской литературы, «Мученичество Шушаник» Якова Цуртавели. Написан между 475-484 годами.
- 1709 — начало книгопечатания в Грузии.
- На некоторые привычные слова значительно повлияло воинственное прошлое народа. Например, гамарджоба
= здравствуйте произошло от пожелания победы. Ответное гагимаджос
= победы тебе. Доброе утро дословно значит «мирного утра» (диламшвидобиса
). - Грузинские числительные до 20 основаны на десятиричной системе счисления, а от 20 до 100 — на двадцатиричной системе. Например, число 35 переводится как «двадцать и пятнадцать».
Число | Перевод | Принцип формирования |
10 | ати | — |
20 | оци | — |
30 | оцдаати | 20 и 10 |
40 | ормоци | 2 раза 20 |
50 | ормоцдаати | 2 раза 20 и 10 |
60 | самоци | 3 раза 20 |
70 | самоцидаати | 3 раза 20 и 10 |
80 | отхмоци | 4 раза 20 |
90 | отхмоцдаати | 4 раза 20 и 10 |
100 | аси | — |
- При СССР в Грузии грузинский язык имел статус государственного.
- На древнегрузинском языке «джуга» означает «сталь». Поэтому у Иосифа Джугашвили появился псевдоним Сталин. По сути, это прямой перевод фамилии на русский язык.
- В книгу рекордов Гиннеса входит слово «гвпрцквнис
» (он очищает нас, он снимает с нас шелуху). В этом слове 8 согласных подряд. - Есть версия, что слово вино (vine, wine,) произошло от грузинского гвино
(ღვინო). Которое, в свою очередь, восходит к глаголу «гвивили
» (ღვივილი) — цвести, довести до кипения, бродить). Грузинское слово «дагвинда
» означает окончание процесса брожения вина. Так же можно сказать и о человеке: «дагвинда бичи» значит сформировавшийся юноша. Это не удивительно, ведь традиция виноделия зародилась именно в Грузии в далеком VI тысячелетии до н.э. - В фильме Данелия «Кин-дза-дза!» персонажи говорят на чатлано-пацакском языке. А он создан на основе грузинского. Знаменитое «ку
» по-грузински значит «черепаха». Гравицапа произошла от грузинского выражения «ра вици аба
«
– «кто ж его знает!». Пепелац вообще обретает очень романтический флер, ведь пепела
по-грузински означает «бабочка». А эцих происходит от грузинского цихе
– тюрьма.
Русско — Грузинский разговорник с произношением
Хотите узнать, как будет спасибо по-грузински, смотрите наш словарик.
да | хо (разг), ки (нейтральное), диах (уважительное) |
нет | ара |
спасибо | мадлоба |
большое спасибо | диди мадлоба |
не за что | араприс |
прошу прощения | укацрават (если спросить дорогу) |
извините | бодиши (если кого-то случайно толкнули) |
здравствуйте | гамарджоба |
ответное приветствие | гагимарджос |
до свидания | нахвамдис |
пока (приятельское прощание) | каргад |
вы говорите по-русски? | тквэн лапаракобт русулад? |
я | мэ |
ты | шэн |
мы | чвэн |
вы | тквэн |
они | исини |
как дела? | рогор харт? |
хорошо. Как у вас? | каргад. Тквэн? |
как вас зовут? | ра гквиат? |
господин (вежливое обращение) | батоно |
госпожа (вежливое обращение) | калбатоно |
хорошо | каргад |
плохо | цудад |
мать | дэда |
отец | мама |
сын | важишвили |
дочь | калишвили |
жена | цоли, мэугле (супруг) |
муж | кмари, мэугле (супруг) |
друг | мэгобари (друг), генацвале (дословно — я за тебя, употребляется в качестве обращения), дзмакаци (близкий друг, побратим), ахлобели (приятель) |
круто! | маград! |
очень хорошо! | дзалиан каргад! |
так себе! | ара мишавс! |
хорошо, хороший | карги |
меня зовут … | мэ вар … |
познакомтесь с моим другом | гаицанит чеми мегобари |
с удовольствием | сиамовнебит |
войдите! | шемобрдзандит! |
садитесь! | дабрдзандит! |
я согласен | танахма вар |
конечно | ра ткма унда |
правильно | сцориа |
очень хорошо | дзалиан каргад |
все в порядке | квелапери ригзеа |
можно у вас попросить? | шеизлеба гтховот? |
очень вас прошу! | дзалиан гтховт! |
можно войти? | шеидзлеба шемовиде? |
можно закурить? | шеидзлеба мовцио? |
это уже слишком! | ес укве наметаниа! |
ужас! | сашинелебаа! |
странно! | уцнауриа! |
извините, я спешу! | укацравад, мечкареба! |
что вы хотите? | ра гнебавт? |
ничего! | арапери! |
хочу осмотреть город | минда калакис датвалиереба |
вы очень любезны | тквен дзалиан тавазиани брдзандебит |
ни в коем случае! | аравитар шемтхвеваши! |
нельзя! | ар шеидзлеба! |
не думаю | арамгониа |
не хочу! | ар минда! |
вы ошибаетесь! | тквен цдебит! |
я очень рад! | дзалиан михариа! |
сколько это стоит? | ра хирс? |
что это такое? | эс ра арис? |
я куплю это | мэ амас викиди |
у вас есть… | твэн гааквт…? |
открыто | хиаа |
закрыто | дакэтилиа |
немного, мало | цота |
чуть-чуть | цотати |
много | бэври |
все | кхвэла |
хлеб | пури |
напиток | сасмэли, дасалеби (спиртное) |
кофе | кава |
чай | чаи |
сок | цвэни |
вода | цкхали |
вино | гвино |
мясо | хорци |
соль | марили |
перец | пилпили |
где…? | сад арис…? |
сколько стоит билет? | билети ра гхирс? |
поезд | матарэбели (от тарэба — вести) |
метро | мэтро |
аэропорт | аэропорти |
вокзал | ркинигзис садгури |
автовокзал | автосадгури |
отправление | гасвла |
прибытие | чамосвла |
отель | састумро |
комната | отахи |
паспорт | паспорти |
налево | марцхнив |
направо | марджнив |
прямо | пирдапир |
вверх | зэмот |
вниз | квэмот |
далеко | шорс |
близко | ахлос |
карта | рука |
почта | поста |
музей | музэуми |
банк | банки |
милиция | полициа |
больница | саавадмкхопо, медпункти |
аптека | аптиаки |
магазин | магазиа |
ресторан | ресторани |
церковь | эклесиа |
улица | куча |
девушка | гогона |
молодой человек | ахалгазрдав |
Дата и время
который час? | ромели саатиа? |
день | дгхэ |
неделя | квира |
месяц | твэ |
год | цэли |
понедельник | оршабати |
вторник | самшабати |
среда | отхшабати |
четверг | хутшабати |
пятница | параскэви |
суббота | шабати |
воскресенье | квира |
зима | замтари |
весна | газапхули |
лето | запхули |
осень | шэмодгома |
Числительные
1 | эрти |
2 | ори |
3 | сами |
4 | отхи |
5 | хути |
6 | эквси |
7 | швиди |
8 | рва |
9 | цхра |
10 | ати |
11 | тертмети |
12 | тормети |
13 | цамети |
14 | тотхмети |
15 | тхутмети |
16 | теквсмети |
17 | цвидмети |
18 | тврамети |
19 | цхрамети |
20 | отси |
30 | отсдаати |
40 | ормотси |
50 | ормотсдаати |
100 | ас |
Русско-грузинский онлайн переводчик
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(691 голос, в среднем: 4.4/5)
Бесплатный русско-грузинский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Для русско-грузинского перевода введите в верхнее окно редактирования текст. Затем для перевода
на грузинский, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».
Грузинский язык язык грузин и национальный язык Грузии. Грузинский относится к картвельской группе языков. Кроме самой Грузии грузинский язык распространен среди грузинской диаспоры в России, Иране, Турции, США, Абхазии и Южной Осетии. Общее число говорящих на грузинском составляет примерно 4 млн человек.
Другие направления переводов:
англо-русский переводчик,
украинский переводчик,
казахско-русский переводчик,
грузинско-английский,
грузинско-иврит,
грузинско-испанский,
грузинско-итальянский,
грузинско-казахский,
грузинско-армянский,
грузинско-азербайджанский,
грузинско-китайский,
грузинско-корейский,
грузинско-латышский,
грузинско-литовский,
грузинско-немецкий,
Переводчик с грузинского на русский
грузинско-узбекский,
грузинско-румынский,
грузинско-украинский,
грузинско-французский,
грузинско-эстонский,
грузинско-японский
Грузинский Язык для начинающих
- 1 Грузинский Язык для начинающих
- 1.1 Особенности грузинского языка
- 1.2 Грузинские диалекты
- 1.3 Интересные факты о грузинском языке
- 1.4 Русско — Грузинский разговорник с произношением
Грузи́нский язы́к (ქართული ენა картули эна) — официальный государственный язык Грузии. Принадлежит к картвельской группе. Один из самых древних живых языков на земле — появился в III веке н.э.
Что же нужно знать, собираясь в Грузию? Большинство грузин старше 30 лет знает русский язык. Молодежь, как правило, знает английский. В Аджарии (Батуми) большинство понимает турецкий. Но в небольших городах и селах люди общаются только на грузинском. Вот тут вам пригодится русско-грузинский разговорник, который приведен в конце статьи.
Собираетесь в Грузию? Напишите на info@v-georgia.com — мы составим для вас оптимальный маршрут путешествия. Приезжайте, а мы постараемся сделать ваш отдых незабываемым! Получить бесплатную консультацию можно по телефону +995 555 566 540 *WhatsApp *Viber
Особенности грузинского языка
В современном грузинском алфавите 33 буквы — 5 гласных и 28 согласных. Это единственный алфавит в мире, в котором одному звуку соответствует одна буква и наоборот.
Ярко выраженных ударений в грузинском нет. Тем не менее, есть условное правило. В двусложных словах ударение обычно приходится на первый слог, в многосложных — третий слог с конца.
В грузинском языке нет родов. В грузинской письменности нет заглавных букв.
Грузинский язык очень красивый. А грузинское многоголосие признано ЮНЕСКО шедевром культурного наследия. В 1977 году два космических корабля Вояджер отправились исследовать космос. На борту находится послание от человечества внеземным цивилизациям. Среди великих произведений — песня Чакруло:
Грузинские диалекты
Картвельских языков несколько: собственно общегрузинский – литературный (картули ена), сванский (лушну нин), мегрельский (маргалур нина), лазский (лазури нена).
Грузинский язык включает несколько диалектов, расхождения между которыми незначительны: картлийский, кахетинский, имеретинский, гурийский, пшавский, рачинский, аджарский, хевсурский, тушский и др.
Интересные факты о грузинском языке
- Современный грузинский алфавит «мхедрули» создан в Х веке, а в 60-х годах XIX века Илья Чавчавадзе провел реформу и сократил количество букв в алфавите до 33, убрав из него пять архаичных и практически не используемых букв.
- Первый сохранившийся памятник грузинской литературы, «Мученичество Шушаник» Якова Цуртавели. Написан между 475-484 годами.
- 1709 — начало книгопечатания в Грузии.
- На некоторые привычные слова значительно повлияло воинственное прошлое народа. Например, гамарджоба = здравствуйте произошло от пожелания победы. Ответное гагимаджос = победы тебе. Доброе утро дословно значит «мирного утра» (диламшвидобиса).
- Грузинские числительные до 20 основаны на десятиричной системе счисления, а от 20 до 100 — на двадцатиричной системе. Например, число 35 переводится как «двадцать и пятнадцать».
Число | Перевод | Принцип формирования |
10 | ати | — |
20 | оци | — |
30 | оцдаати | 20 и 10 |
40 | ормоци | 2 раза 20 |
50 | ормоцдаати | 2 раза 20 и 10 |
60 | самоци | 3 раза 20 |
70 | самоцидаати | 3 раза 20 и 10 |
80 | отхмоци | 4 раза 20 |
90 | отхмоцдаати | 4 раза 20 и 10 |
100 | аси | — |
- При СССР в Грузии грузинский язык имел статус государственного.
- На древнегрузинском языке «джуга» означает «сталь». Поэтому у Иосифа Джугашвили появился псевдоним Сталин. По сути, это прямой перевод фамилии на русский язык.
- В книгу рекордов Гиннеса входит слово «гвпрцквнис» (он очищает нас, он снимает с нас шелуху). В этом слове 8 согласных подряд.
- Есть версия, что слово вино (vine, wine, ) произошло от грузинского гвино (ღვინო). Которое, в свою очередь, восходит к глаголу «гвивили» (ღვივილი) — цвести, довести до кипения, бродить). Грузинское слово «дагвинда» означает окончание процесса брожения вина. Так же можно сказать и о человеке: «дагвинда бичи» значит сформировавшийся юноша. Это не удивительно, ведь традиция виноделия зародилась именно в Грузии в далеком VI тысячелетии до н.э.
- В фильме Данелия «Кин-дза-дза!» персонажи говорят на чатлано-пацакском языке. А он создан на основе грузинского. Знаменитое «ку» по-грузински значит «черепаха». Гравицапа произошла от грузинского выражения «ра вици аба« – «кто ж его знает!». Пепелац вообще обретает очень романтический флер, ведь пепела по-грузински означает «бабочка». А эцих происходит от грузинского цихе – тюрьма.
Русско — Грузинский разговорник с произношением
Хотите узнать, как будет спасибо по-грузински, смотрите наш словарик.
да | хо (разг), ки (нейтральное), диах (уважительное) |
нет | ара |
спасибо | мадлоба |
большое спасибо | диди мадлоба |
не за что | араприс |
прошу прощения | укацрават (если спросить дорогу) |
извините | бодиши (если кого-то случайно толкнули) |
здравствуйте | гамарджоба |
ответное приветствие | гагимарджос |
до свидания | нахвамдис |
пока (приятельское прощание) | каргад |
вы говорите по-русски? | тквэн лапаракобт русулад? |
я | мэ |
ты | шэн |
мы | чвэн |
вы | тквэн |
они | исини |
как дела? | рогор харт? |
хорошо. Как у вас? | каргад. Тквэн? |
как вас зовут? | ра гквиат? |
господин (вежливое обращение) | батоно |
госпожа (вежливое обращение) | калбатоно |
хорошо | каргад |
плохо | цудад |
мать | дэда |
отец | мама |
сын | важишвили |
дочь | калишвили |
жена | цоли, мэугле (супруг) |
муж | кмари, мэугле (супруг) |
друг | мэгобари (друг), генацвале (дословно — я за тебя, употребляется в качестве обращения), дзмакаци (близкий друг, побратим), ахлобели (приятель) |
круто! | маград! |
очень хорошо! | дзалиан каргад! |
так себе! | ара мишавс! |
хорошо, хороший | карги |
меня зовут … | мэ вар … |
познакомтесь с моим другом | гаицанит чеми мегобари |
с удовольствием | сиамовнебит |
войдите! | шемобрдзандит! |
садитесь! | дабрдзандит! |
я согласен | танахма вар |
конечно | ра ткма унда |
правильно | сцориа |
очень хорошо | дзалиан каргад |
все в порядке | квелапери ригзеа |
можно у вас попросить? | шеизлеба гтховот? |
очень вас прошу! | дзалиан гтховт! |
можно войти? | шеидзлеба шемовиде? |
можно закурить? | шеидзлеба мовцио? |
это уже слишком! | ес укве наметаниа! |
ужас! | сашинелебаа! |
странно! | уцнауриа! |
извините, я спешу! | укацравад, мечкареба! |
что вы хотите? | ра гнебавт? |
ничего! | арапери! |
хочу осмотреть город | минда калакис датвалиереба |
вы очень любезны | тквен дзалиан тавазиани брдзандебит |
ни в коем случае! | аравитар шемтхвеваши! |
нельзя! | ар шеидзлеба! |
не думаю | арамгониа |
не хочу! | ар минда! |
вы ошибаетесь! | тквен цдебит! |
я очень рад! | дзалиан михариа! |
сколько это стоит? | ра хирс? |
что это такое? | эс ра арис? |
я куплю это | мэ амас викиди |
у вас есть… | твэн гааквт…? |
открыто | хиаа |
закрыто | дакэтилиа |
немного, мало | цота |
чуть-чуть | цотати |
много | бэври |
все | кхвэла |
хлеб | пури |
напиток | сасмэли, дасалеби (спиртное) |
кофе | кава |
чай | чаи |
сок | цвэни |
вода | цкхали |
вино | гвино |
мясо | хорци |
соль | марили |
перец | пилпили |
где…? | сад арис…? |
сколько стоит билет? | билети ра гхирс? |
поезд | матарэбели (от тарэба — вести) |
метро | мэтро |
аэропорт | аэропорти |
вокзал | ркинигзис садгури |
автовокзал | автосадгури |
отправление | гасвла |
прибытие | чамосвла |
отель | састумро |
комната | отахи |
паспорт | паспорти |
налево | марцхнив |
направо | марджнив |
прямо | пирдапир |
вверх | зэмот |
вниз | квэмот |
далеко | шорс |
близко | ахлос |
карта | рука |
почта | поста |
музей | музэуми |
банк | банки |
милиция | полициа |
больница | саавадмкхопо, медпункти |
аптека | аптиаки |
магазин | магазиа |
ресторан | ресторани |
церковь | эклесиа |
улица | куча |
девушка | гогона |
молодой человек | ахалгазрдав |
Дата и время
который час? | ромели саатиа? |
день | дгхэ |
неделя | квира |
месяц | твэ |
год | цэли |
понедельник | оршабати |
вторник | самшабати |
среда | отхшабати |
четверг | хутшабати |
пятница | параскэви |
суббота | шабати |
воскресенье | квира |
зима | замтари |
весна | газапхули |
лето | запхули |
осень | шэмодгома |
Числительные
1 | эрти |
2 | ори |
3 | сами |
4 | отхи |
5 | хути |
6 | эквси |
7 | швиди |
8 | рва |
9 | цхра |
10 | ати |
11 | тертмети |
12 | тормети |
13 | цамети |
14 | тотхмети |
15 | тхутмети |
16 | теквсмети |
17 | цвидмети |
18 | тврамети |
19 | цхрамети |
20 | отси |
30 | отсдаати |
40 | ормотси |
50 | ормотсдаати |
100 | ас |
Грузинский язык принадлежит картвельской группе языков. В Грузии на нем говорят около 4 млн человек. Сотни тысяч грузиноговорящих граждан проживают за границей в Турции, России, США. В языке 8 диалектов, самый древний — картлийский, в настоящее время в Грузии распространена современная официальная версия языка.
Путешественнику не обязательно знать грузинский язык: в крупных городах по-русски говорит большинство жителей страны старше 35 лет. Школьники и студенты изучают английский. Но грузины с особой симпатией и уважением относятся к тем туристам, которые стараются овладеть хотя бы минимальным словарным запасом их родного языка для начинающих.
Скачать русско-грузинский разговорник (pdf)
Общие и стандартные фразы
Обратите внимание, что в грузинском языке нет ярко выраженного ударения в словах. Все слоги произносятся с равным и мягким распределением звука на гласные. В словах из двух слогов чуть более выделяйте интонацией второй с конца слог. В словах из трех и более слогов — третий с конца слог.
В грузинском нет заглавных букв — начала предложений, имена собственные, аббревиатуры пишутся со строчной буквы. Нет мягких согласных: произношение всех согласных — твердое. Нет звука, идентичного русскому «е» — всегда произносите «э», даже в заимствованных словах, например: телефон — тэлэ́пфоно.
Современный словарь грузинского языка содержит около 115 тысяч слов. Ниже приведен краткий разговорник с полезными словами и выражениями для различных ситуаций, которые помогут не говорящим по-грузински туристам начать общение.
- Да (в просторечии, в кругу знакомых) — ვი — Ки
- Да (уважительно, официально) — დიახ — Ди́ах
- Нет — არა — Áра
- Не — არ — Ар
- Не хочу — არ მინდა — Ар ми́нда
- Извините — ბოდიში — Боди́ши
- Спасибо —მადლობა — Ма́длоба
- Большое спасибо — დიდი მადლობა — Ди́ди ма́длоба
- Спасибо тебе — გმადლობა — Гма́длоб
- Спасибо вам — გმადლობთ — Гма́длобт
- Не за что (аналог «пожалуйста») — არათრის — Ара́прис
- Слушаю вас (аналог «алло») — გისმენთ — Ги́смэнт
- Я не понимаю — მე არ მესმის — Ме ар мэ́смис
- Я не знаю грузинский — ქართული არ ვიცი — Ка́ртули а́рвици
- Вы знаете русский? — რუსული იცით? — Рýсули и́цит?
Приветствия и обращения
Вежливые просьбы в Грузии принято сопровождать фразой «если можно» (транскрипция — ту шэ́йдзлэба) — аналогом русского «пожалуйста». Кода после знакомства будете общаться и рассказывать, откуда приехали, помните, что у грузин нет предлогов. Вместо них в языке есть послелоги. Их ставят слитно после существительных, у которых отсекают последнюю гласную.
Например, предлог «из» по-грузински «и́дан» (იდან), из Новосибирска — Новосиби́рскидан (ნოვოსიბირსკიდან), из Тбилиси — Тбилиси́дан (თბილისიდან). Предлог «в» по-грузински «ши» (ში), в Рязани — Ряза́нши (რიაზანში), в Батýми — Батýмши (ბათუმში).
- Здравствуйте — გაუმარჯოს — Гама́рчоба
- До свидания — ნაჰვამდის — На́хвамдис
- Прощайте — მშვიდობით — Мшви́добит
- Как вы? (как дела) — როგორ ხარ? — Ро́гор кхар?
- Господин… — ბატონო… — Бато́но…
- Госпожа… — ქალბატონო… — Калбато́но…
- Я /имя/ (представиться при знакомстве) — მე ვარ /имя/ — Мэ вар /имя/
- Мое имя… — ჩემი სახელი — Чэ́ми сахэ́ли…
- Моя фамилия… — ჩემი გვარი — Чэ́ми гвáри…
- Я живу в… — მე ვცხოვრობ — Мэ вцхо́вроб…
- …Новосибирске — ნოვოსიბირსკში — …Новосиби́рскши
- …Самаре — სამარაში — …Самáрши
- …Москве — მოსკოვში — …Моско́вши
- …Санкт-Петербурге — პეტერბურგში — …Петэ́рбургши
- Как вас зовут? — რა გქვიათ — Ра гхви́ат?
- Сколько вам лет? — რამდენი წლისა ხადთ? — Рáмдэни тсли́са кхат?
- Откуда вы? — სადაური ხადთ? — Садáури кхат?
- Меня зовут… — მე მქვია… — Мэ мкви́а…
- Я вчера приехал в Тбилиси — მე გუშინ ჩამოვიდი თბილისში — Мэ гýшин чамо́вэди Тбили́сши
- Я приехал из… — მე ჩამოვიდი — Мэ чамо́вэди…
- …Новосибирска — ნოვოსიბირსკიდან — Новосиби́рскидан
- …Пскова — ფსკოვიდან — Пско́видан
- …Минска — მინსკიდან — Ми́нскидан
- …Москвы — მოსკოვიდან — Моско́видан
- Мама — დედა — Дэ́да
- Папа — მამა — Мáма
- Дедушка — ბაბუა — Бáбо
- Бабушка — ბებია — Бэ́бия
- Дитя — შვილი — Шви́ли
- Мой сын /имя/ — ჩემი შვილი — Чэ́ми шви́ли /имя/
- Моя дочь /имя/ — ჩემი ქალიშვილი — Чэ́ми калишви́ли /имя/
Дата и время
По-грузински «который час» — «ро́мэли са́атиа». Но чтобы понять, что вам будут говорить в ответ, стоит познакомиться с грузинскими числительными. После этого понимать и называть время самому не составит труда: в грузинском языке любое существительное с любым числительным употребляется в именительном падеже единственном числе. Например, перевод числа десять — áти (ათი), час — сáати (საათი), десять часов — áти сáати.
Дни недели:
- Понедельник — ორშაბათი — Оршáбати
- Вторник — სამშაბათი — Самшáбати
- Среда — ოთხშაბათი — Отхшáбати
- Четверг — ხუთშაბათი — Хутшáбати
- Пятница — პარასკევი — Парáскэви
- Суббота — შაბათი — Шáбати
- Воскресенье — კვირა — Кви́ра
- День — დღე — Дхэ
- Неделя — ერთი კვირა — Э́рти кви́ра
- Месяц — თვე — Твэ
- Год — წელი — Цэ́ли
Месяцы:
- Январь — იანვარი — Иáнвари
- Февраль — თებერვალი — Тэбэ́рвали
- Март — მარტი — Мáрти
- Апрель — აპრილი — Апри́ли
- Май — მაისი — Маи́си
- Июнь — ივნისი — Ивни́си
- Июль — ივლისი — Ивли́си
- Август — აგვისტო — Áгвисто
- Сентябрь — სექტემბერი — Сэкетэ́мбэри
- Октябрь — ოქტომბერი — Окто́мбэри
- Ноябрь — ნოემბერი — Ноэ́мбэри
- Декабрь — დეკემბერი — Дэкэ́мбэри
Счет до двадцати:
- Один — ერთი — Э́рти
- Два — ორი — Óри
- Три — სამი — Сáми
- Четыре — ოთხი — Óтхи
- Пять — ხუთი — Хýти
- Шесть — ექვსი — Э́квси
- Семь — შვიდი — Шви́ди
- Восемь — რვა — Рва
- Девять — ცხრა — Цхра
- Десять — ათი — Áти
- Одиннадцать — თერთმეტი — Тэртмети́
- Двенадцать — თორმეტი — Тормэти́
- Тринадцать — ცამეტი — Цамэти́
- Четырнадцать — თოთხმეტი — Тотхмэти́
- Пятнадцать — თხუთმეტი — Тхутмэти́
- Шестнадцать — თექვსმეტი — Тэквсмэти́
- Семнадцать — ჩვიდმეტი — Цвидмэти́
- Восемнадцать — თვრამეტი — Тврамэти́
- Девятнадцать — ცხრამეტი — Цхрамэти́
- Двадцать — ოცი — Óтси
Время:
- Час — საათი — Са́ати
- Минута — წუთი — Цýти
- Половина часа — ნახევარი — Нахэ́вари са́ати
- Который час? — რომელი საათია? — Ро́мэли са́атиа?
- Три часа пятнадцать минут — სამი საათი და თხუთმეტი წუთი — Сáми са́ати да тхутмэти́ цýти
- Шестнадцать часов двадцать минут — თექვსმეტი საათი და ოცი წუთი — Тэквсмэти́ са́ати да о́тси цýти
- Восемь часов пять минут — რვა საათი და ხუთი წუთი — Рва са́ати да хýти цýти
Прибытие в страну
Когда будете задавать вопросы и уточнять информацию в аэропорту или на вокзале, помните о послелогах. Например, предлог «до» по-грузински будет «а́мдэ», а фраза «до Бадуми» — «Бату́мамдэ». По теме прибытия в страну ниже приведены названия популярных туристических городов с необходимыми послелогами на конце.
- Можно ли с вами поменяться местами? — თუ შეიძლება, თქვენთან ადგილების გაცვლა? — Ту шэ́йдзлэба, тхквэ́нтан адги́лэбис га́цвла
- Пожалуйста, стакан холодной воды — თუ შეიძლება, მინდა მინა ცივი წყალი — Ту шэ́йдзлэба, ми́нда ми́на ци́ви цка́ли
- Пожалуйста, мне нужно теплое одеяло — თუ შეიძლება, მინდა თბილი საბანი — Ту шэ́йдзлэба, ми́нда тби́ли са́бани
- На какой высоте мы летим? — რამდენი ფრენის სიმაღლე? — Ра́дмэни прэ́нис си́магхле?
- Какова продолжительность полета? — რამდენი გრძელდება ფრენა? — Ра́дмэни гагрдзэ́лдэба пфрэ́на?
- Пожалуйста, помогите мне достать сумку — თუ შეიძლება, დამეხმარეთ ჩემი ჩანთა — Ту шэ́йдзлэба, дамэ́хмарэт чэ́ми ча́нта
- Меня не встретили. Пожалуйста, объявите по радио, моя фамилия… — მე ვერ შეხვდა. თუ შეიძლება, რადიოში განჟადებები, ჩემი გვარი… — Мэ вэр шэ́мхвда. Ту шэ́йдзлэба, ради́оши ганцха́дэбис, чэ́ми гвáри…
В аэропорту
- Самолет — თვითმფრინავი — Твитмпри́нави
- Аэропорт — აეროპორტი — Аэропо́рти
- Теминал — ტერმინალი — Тэ́рминали
- Мне нужен терминал «В» — ტერმინალი «В» მინდა — Тэ́рминали «В» ми́нда
- Где терминал «С»? — სად არის ტერმინალი — Сад а́рис тэ́рминали «С»?
- Номер рейса — რეისი ნომერი — Рэ́иси но́мэри
- Когда отправляется рейс номер…? — როდის გადის რეისი ნომერი…? — Ро́дис га́дис рэ́иси но́мэри…?
- Где находится табло… — სად არის მატჩის… — Сад а́рис та́бло…
- …вылета? — გამგზავრება — …гамгза́врэба?
- …прилета? — ჩამოსვლა — …ча́мосвла?
- Сколько стоит билет до… — რამდენი ღირს ბილეთი… — Ра́мдэни гхирс би́лэти…
- …Москвы? — …მოსკოვამდე — …Моско́вамдэ
- …Батуми? — …ბათუმამდე — …Бату́мамдэ
- …Кутаиси? — …ქუთაისამდე — …Кутаи́самдэ
- Сколько стоит билет для ребенка десяти лет? — რამდენი ღირს ბილეთი ბავშვის ათი წლის? — Ра́мдэни гхирс би́лэти ба́вшвис ати цлис?
- Это мой багаж — ეს არის ჩემი ბარგი — Эс а́рис чэ́ми ба́рги
- Ручная кладь — ხელი ბარგი — Хэ́лис ба́рги
- Эта сумка — моя ручная кладь — ეს ჩანთა — არის ჩემი ხელი ბარგი — Эс ча́нта — а́рис чэ́ми хэ́лис ба́рги
- Это мой паспорт — ეს არის ჩემი პასპორტი — Эс а́рис чэ́ми па́спорти
- Это мой сертификат о вакцинации — ეს არის ჩემი ვაქცინაციის სერტიფიკატი — Эс а́рис чэ́ми вакхцина́циис сэртипфи́кати
- Это мой ПЦР-тест — ეს არის ჩემი PCR ტესტი — Эс а́рис чэ́ми ПСР-тэ́сти
На вокзале
- Поезд — მატარებელი — Мата́рэбэли
- Где находится касса? — სად არის სალაროებში? — Сад а́рис саларо́эби?
- Пожалуйста, один билет до Поти — თუ შეიძლება, ერთი ბილეთი ფოთმდე მინდა — Ту шэ́йдзлэба, э́рти би́лэти По́тамдэ ми́нда
- Пожалуйста, два билета до Уреки — თუ შეიძლება, ორი ბილეთი ურეკამდე მინდა — Ту шэ́йдзлэба, о́ри би́лети Уре́камдэ ми́нда
- Пожалуйста, два билета до Озургети — თუ შეიძლება, ორი ბილეთი ოზურგეთამდე მინდა — Ту шэ́йдзлэба, о́ри би́лети Озурге́тамдэ ми́нда
- Сколько стоит билет до… — რამდენი ღირს ბილეთი… — Ра́мдэни гхирс би́лэти…
- Сколько стоит билет для ребенка десяти лет до… — რამდენი ღირს ბილეთი ბავშვის ათი წლის… — Ра́мдэни гхирс би́лэти ба́вшвис ати цлис…
- С какой платформы отправляется поезд до… — რომელი პლატფორმები გადის მატარებელი… — Ро́мэли платпфо́рмэби га́дис мата́рэбэли…
- Когда отправляется поезд до… — როდის მიდის მატარებელი… — Ро́дис ми́дис мата́рэбэли…
- …Москвы? — …მოსკოვამდე — …Моско́вамдэ
- …Батуми? — …ბათუმამდე — …Бату́мамдэ
- …Кутаиси?— …ქუთაისამდე — …Кутаи́самдэ
- Где находится… — სად არის… — Сад а́рис…
- …зал ожидания? — …მოსაცდელი ოთახი? — …моса́цдэли о́тахи?
- …справочное бюро? — …ცნობარი ბიურო? — …цно́бата би́уро?
- …камера хранения? — …ბარგის შენახვა — …ба́грис шэ́нахва?
- …туалет? — …ტუალეტი? — …туа́лэти?
- Это место свободно? — ეს ადგილი უფასოა? — Эс а́дгили упа́соа?
- Это место занято — ეს ადგილი დაკავებულია — Эс а́дгили дакавэ́булиа
- Извините, это мое место — ბოდიში, ეს არის ჩემი ადგილი — Бо́диши, эс а́рис чэ́ми а́дгили
Таможня и паспортный контроль
- Вот моя таможенная декларация — აქ არის ჩემი საბაჟო დეკლარაცია — Ак а́рис чэ́ми са́бажо деклара́ция
- Я следую из Москвы в Тбилиси — მივდივარ მოსკოვიდან თბილისში — Ми́вдивар Моско́видан Тбили́сши
- В моем багаже нет… — ჩემს ბარგში არ არის… — Чэм ба́ргши ар а́рис…
- …оружия — …იარაღი — …на́рагхи
- …наркотиков — …ნარკოტიკი — …наркоти́кэби
- …старинных предметов — …ანტიკვარიატი — …антиквари́ати
- У меня есть с собой… — მე მაქვს ჩემთან… — Ме маквс чэ́мтан…
- …российские рубли — …რუსული რუბლი — …ру́сули ру́бли
- …доллары США — …ამერიკული დოლარი — …амэри́кули до́лари
- …грузинские лари — …ქართული ლარი — …ка́ртули ла́ри
- Вот мои международные водительские права —აქ არის ჩემი საერთაშორისო მართვის მოწმობა —Ак а́рис чэ́ми саэрто́шорис ма́ртвэлис мо́цмоба
Паспортный контроль:
- Вот мой паспорт — ეს არის ჩემი პასპორტი — Эс а́рис чэ́ми па́спорти
- Цель моего приезда… — ჩემი ჩამოსვლის მიზანი… — Чэ́ми ча́мосвлис ми́зани…
- …туризм — …ტურიზმი — …ту́ризми
- …деловая (бизнес) …საქმიანი …сакми́ани
- …личная — …პირადი — …пи́ради
- Я собираюсь пробыть в Грузии… — მინდა დარჩენა საქართველოში… — Ми́нда да́рчэна Сакартвэ́лоши…
- …неделю — …ერთი კვირა — …э́рти кви́ра
- …десять дней — …ათი დღე — …а́ти дхэ
- …месяц — …ერთი თვე — …э́рти твэ
- Я остановлюсь в гостинице — მე დავრჩები სასტუმროში — Ме да́врчэби састу́мроши
- У меня многократная виза — მაქვს მრავალჯერადი ვიზა — Маквс мравалджэ́ради ви́за
- У меня виза до … числа … месяца — მაქვს ვიზა … რიცხვამდე … თვე — Маквс ви́за … ри́цхвамдэ … твэ
Транспорт: такси и автобусы
- Такси… — ტაქსი — Та́кси…
- …до Тбилиси — თბილისამდე — …Тбили́самдэ
- …до Батуми — ბათუმამდე — …Бату́мамдэ
- …до Кутаиси — ქუთაისამდე — …Кутаи́самдэ
- …до Кобулети — ქობულეთამდე — …Кобуле́тамдэ
- Я покажу вам (как проехать, дорогу) — გიჩვენებთ — Ги́чвэнэбт
- Поезжайте прямо — წადით პირდაპირ — Ца́дит пи́рдапир
- Здесь поверните налево — აქ შეუხვიეთ მარცხნივ — Ак шэýхвиэт ма́рцхнив
- Здесь поверните направо — აქ შეუხვიეთ მარჯვნივ — Ак шэýхвиэт ма́рджвнив
- Здесь остановите — აქ გააჩერეთ — Ак гаачэ́рэт
- Там остановите — იქ გააჩერეთ — Ик гаа́чэрэт
- Остановите на остановке — გააჩერეთ გაჩერებაზე — Гаа́чэрэт гачэрэ́базэ
- Поверните — შეუხვიეთ — Шэýхвиэт
В автобусе:
- Автобус — ავტობუსი — Авто́буси
- Идет/едет — მიდის — Ми́дис
- Автобус едет до Тбилиси? — ავტობუსი თბილისამდე მიდის? — Авто́буси Тбили́самдэ ми́дис?
- Автобус едет до Батуми? — ავტობუსი ბათუმამდე მიდის? — Авто́буси Бату́мамдэ ми́дис?
- Автобус едет до Кутаиси? — ავტობუსი ქუთაისამდე მიდის? — Авто́буси Кутаи́самдэ ми́дис?
- Какой номер автобуса едет до… — რა ნომერი ავტობუსი მიდის… — Ра но́мери авто́буси ми́дис…
- …Махинджаури? — მახინჯაურამდე? — …Махинджау́рамдэ?
- …Чакви? — ჩაქვამდე? — …Ча́квамдэ?
- …Шекветили? — შეკვეთილამდე? — …Шеквети́ламдэ?
- …Сарпи? — სარფამდე? — …Са́рпамдэ?
- …Цихисдзири — ციხისძირამდე? — …Цихисдзи́рамдэ?
- Билет — ბილეთი — Би́лэти
- Два билета до Кобулети — ორი ბილეთი ქობულეთამდე მინდა — Óри би́лэти Кобуле́тамдэ ми́нда
- Два билета до Чохатаури — ორი ბილეთი ჩოხატაურამდე მინდა — Óри би́лэти Чохатау́рамдэ ми́нда
В маршрутке:
- Здесь остановите — აქ გააჩერეთ — Ак гаа́чэрэт
- Там остановите — იქ გააჩერეთ — Ик гаа́чэрэт
- Остановите на остановке — გააჩერეთ გაჩერებაზე — Гаа́чэрэт гачэрэ́базэ
Ориентация в городе
Чтобы находить нужное направление в незнакомом городе, можно использовать GSP-навигатор. Но местные жители с радостью станут вам помогать, если начнете разговор с фраз, приведенных ниже.
- Прямо — პირდაპირ — Пи́рдапир
- Налево — მარცხნივ — Ма́рцхнив
- Направо — მარჯვნივ — Ма́рджвнив
- Где находится…? — სად არის…? — Сад а́рис
- Где здесь находится ближайшая… — სად არის ახლოს … — Сад а́рис а́хлос…
- …остановка автобуса — …ავტობუსის გაჩერება — …авто́бусис гачэ́рэба
- …станция метро — …მეტრო სადგური — …мэ́трос са́дгури
- Где здесь поблизости… — სად არის სადმე ახლოს… — Сад а́рис са́дмэ а́хлос…
- …почта — …ფოსტა — …по́ста
- …ресторан — …რესტორანი — …ресто́рани
- …туалет — …ტუალეტი — …туа́лэти
- В каком направлении мне идти? — რომელი მიმართულებით უნდა წავიდე? — Ро́мэл мимарту́лэбит у́нда ца́видэ?
- Я не знаю дорогу — მე არ ვიცი გზა — Мэ ар ви́ци гза
- Я не знаю города — მე არ ვიცი ქალაქი — Мэ ар ви́ци ка́лаки
- Покажите на карте место, где я сейчас нахожусь — დამანახვა ადგილი რუკაზე სად ვარ ახლა — Дама́нахва а́дгили ру́казэ, сад вар а́хла
Гостиница и размещение в номере
- Где находится гостиница (отель)…? — სად არის სასტუმრო…? — Сад а́рис са́стумро…?
- Сколько стоит номер? — რამდენი ღირს ნომერი? — Ра́мэнди гхирс но́мэри?
- Есть ли в номере… — თუ არის ნომერიში — Ту а́рис но́мерши…
- …кондиционер — …კონდინციონერი — …кондицио́нери
- …сейф — …სეიფი — …сэ́ипфи
- …телефон — …სატელეფონო — …тэлэ́пфоно
- …телевизор — …ტელევიზორი — …тэлэви́зори
- Когда утром завтрак? — როდის არის დილის საუზმე? — Ро́дис а́рис ди́лис са́узмэ
- Где я могу поставить свою машину? — სად შემიძლია ჩემი მანკანის დადგომა? — Сад шэмидзлиа чэ́ми ма́нканис да́дгома?
- Дайте мне еще одно большое полотенце — მომეცი ერთი დიდი პირსახოცი — Мо́мэтси э́рти ди́ди пирса́хоци
- Дайте мне одну подушку — მომეცი ერთი ბალიში — Мо́мэтси э́рти ба́лиши
- Дайте мне настольную лампу — მომეცი მაგიდისი ლამპარი — Мо́мэтси ма́гидис ла́мпари
- Я хочу заказать завтрак в номер — მე მინდა შაკვეტო დილის საჩმელი ნომერიში — Мэ ми́нда шэ́квэто ди́лис са́чмэли но́мерши
- Кто там? — ვინ არის იქ? — Вин а́рис ик?
- Войдите! — შემოდით — Шэ́модит
- Я уезжаю… — მე მივდივარ… — Мэ ми́вдивар…
- …сегодня вечером — …დღეს საღამოს — …Дгхэс са́гхамос
- …завтра утром — …ხვალ დილა — …Хва́лэ ди́лас
- Пожалуйста, закажите такси — თუ შეიძლება, შეკვეთა ტაქსი — Ту шэ́йдзлэба, шэ́квэта та́кси
Покупки в магазине и на рынках
Переступив порог магазина в Грузии, от продавца вы, скорее всего, услышите «мо́брдзандит» — «добро пожаловать». После приветствия (гама́рчоба) можно смело начинать диалог со слова «ми́нда» (перевод — хочу) и называть желаемый товар, так как в грузинском языке глагол «хочу» часто употребляется в смысле «мне нужно».
- Сколько стоит? — რა ღირს? — Ра гхирс?
- Это свежее? — ეს არის ახალი? — Эс а́рис а́хали?
- Это старое (давно сделано)? — ეს არის ძველი? — Эс а́рис дзвэ́ли?
- Много — ბევრი — Бэ́ври
- Немного (чуть-чуть) — ცოტა — Цо́та
Продукты:
- Хлеб — პური — Пу́ри
- Лаваш — პიტა — Пи́та
- Яйцо — კვერცხი — Квэ́рцхи
- Мясо — ხორცი — Хо́рци
- Молоко — რძე — Рдзэ
- Соль — მარილი — Ма́рили
- Сахар — შაქარი — Ша́кари
- Сыр — ყველი — Квэ́ли
- Слабосоленый сыр — ცოტა მარილიანი ყველი — Цо́та мари́льяни квэ́ли
Овощи:
- Огурец — კიტრი — Ки́три
- Помидор — პომიდორი — Помидо́ри
- Баклажан — ბადრიჯანი — Бадриджа́ни
- Картофель — კარტოფილის — Карто́пили
Фрукты:
- Яблоки — ვაშლი — Ва́шли
- Апельсины — ფორთოხალი — По́ртокхали
- Мандарины — მანდარინი — Мандари́ни
- Клубника — მარწყვი — Ма́рцхви
- Инжир — ლეღვი — Лэ́гви
- Грецкие орехи — ნიგოზი — Ни́гози
- Зелень — მწვანიბი — Мцва́нили
- Фейхоа — ფეიხოა — Пэи́хоа
Рестораны, кафе и бары, заказ еды
Сделать заказ в грузинском ресторане проще простого: после изучения меню произнесите — «ми́нда» (хочу) и укажите блюдо официанту. Не забывайте сопровождать заказы вежливым «ту шэ́йдзлэба» — «если можно».
- Где находится ресторан…? — სად არის რესტორანი? — Сад а́рис рэ́сторани…?
- Меню, если можно — მენიუ, თუ შეიძლება — Мэ́ню, ту шэ́йдзлэба
- Это хочу (указывая в меню) — ეს მინდა — Эс ми́нда
- Это холодное? — ეს არის ცივი? — Эс а́рис ци́ви?
- Это горячее? — ეს არის ცხელი? — Эс а́рис цхэ́ли?
- Холодный чай, если можно — ცივი ჩაი, თუ შეიძლება — Ци́ви чай, ту шэ́йдзлэба
- Кофе — ყავა — Ка́ва
- Кофе с сахаром — ყავა შაქრით — Ка́ва ша́крит
- Горячий кофе, если можно — ცხელი ყავა, თუ შეიძლება — Цхэ́ли ка́ва, ту шэ́йдзлэба
- Чай с сахаром — ჩაი შაქრით — Чай ша́крит
- Если можно, чай с сахаром — თუ შეიძლება, მინდა ჩაი შაქრით — Ту шэ́йдзлэба, ми́нда чай ша́крит
- Горячая кукуруза — ცხელი სიმინდი — Цхэ́ли си́минди
- Красное вино — წითელი ღვინო — Ци́тэли гви́но
- Белое вино — თეთრი ღვინო — Тэ́три гви́но
- Черное вино — შავი ღვინო — Ша́ви гви́но
- Пожалуйста, бокал белого вина — თუ შეიძლება, მინდა მინა თეთრი ღვინო — Ту шэ́йдзлэба, ми́нда ми́на тэ́три гви́но
- Пиво — ლუდი — Лу́ди
- Хочу холодного пива — მინდა ცივი ლუდი — Ми́нда ци́ви лу́ди
- Вода — წყალი — Цка́ли
- Счет — ანგარიში — Ангари́ши
- Счет, если можно — ანგარიში, თუ შეიძლება — Ангари́ши, ту шэ́йдзлэба
- Картой (кратко заявить о желании оплатить счет по карте) — ბარათით — Бара́тит
- Если можно, оплачу по карте — შეიძლება ბარათით გადავიხადო — Ту шэ́йдзлэба бараа́ит гадавиха́до
Чрезвычайные ситуации, помощь
- Где находится полиция? — სად არის პოლიცია? — Сад а́рис поли́циа?
- Помогите мне — დამეხმარეთ — Дамэ́хмарэт
- У меня украли… — მოპარვა… — Мо́парва…
- …паспорт — …პასპორტი — …па́спорти
- …документы — …დოკუმენტები — …докумэ́нтэби
- …билеты — …ბილეთები — …би́лэти
- …сумку — …ჩანთა — …ча́нта
- …деньги — …ფული — …пфу́ли
- Мне нужен переводчик —მთარგმნელი მინდა — Та́рджмнэли ми́нда
Если вы захотите отправиться в путешествие по Грузии к отдаленным природным достопримечательностям, не владея разговорным грузинским, обратитесь за помощью к местным проводникам. Жители небольших горных селений могут не знать ни русского, ни английского языка. Если вы планируете деловую поездку, можно заранее начать изучать грузинский онлайн на курсах вместе с носителями языка.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
ჟტაამ.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf